3DMGAME论坛
标题:
基于windson6909 汉化修改的问题收集帖子 (无尽空间 汉化补丁个人手工修补1.01)
[打印本页]
作者:
boldness
时间:
2012-7-12 19:19
标题:
基于windson6909 汉化修改的问题收集帖子 (无尽空间 汉化补丁个人手工修补1.01)
本帖最后由 boldness 于 2012-7-15 09:55 编辑
文件是基于windson6909修改汉化 希望各位把发现的汉化问题在这里集中反馈
原修改者已经更新了1.1 请进
http://bbs.blacksheepgame.com/thread-3228048-1-1.html
已经修复
气体巨头-气体行星
评论者-暴击
奖金-加成
人工环境-
人工大气
布局算法-
利用型算法
靠近-关闭
混沌物质-暗物质
暗物质与镧合金描述中英文
封锁的旁路-无法封锁的贸易路线
星系贸易站-星系贸易路线
学院帽-英雄位置
在提前英雄到来的回合-等待新英雄到来的回合
科技胜利的研究点数-科技胜利研发点数的需要
食物盈余-食物产出
指挥点数盖-指挥点数上限
盟军编号-战争编号-盟友数-敌人数
征服-殖民
北极-极寒
智者飞船代号修正-百十千亿兆京
类地球转化-科技名称与描述修复
阶段性等离子-相位等离子
殖民性地区-殖民类地球(包括描述)
殖民性交易所-殖民交易所
恒星系名词规范
冻原名词统一成为苔原
收购奖励-占领加成
[attach]1972876[/attach]
作者:
秋叶雨
时间:
2012-7-12 19:28
混沌物质是否应该翻译成暗物质?
作者:
hxj1249
时间:
2012-7-12 20:51
楼主好人啊,感谢。
作者:
chengchibin005
时间:
2012-7-12 20:53
支持小黑!
作者:
zebzeb
时间:
2012-7-12 20:57
支持一下
作者:
zwyhs123
时间:
2012-7-12 21:02
阿米巴族有个左边的科技是叫什么来着- -。。。。。什么封锁贸易什么的感觉那边也不对。。汗。。。
作者:
mmm121
时间:
2012-7-12 21:06
其实还可以修复右上角碍眼的那两个字.....
作者:
zzlc123
时间:
2012-7-12 21:27
支持支持阿,顶上去
作者:
zwyhs123
时间:
2012-7-12 21:38
支持楼主。
对了蘑菇。。蘑菇。。变成模具了。。还有请问能不能汉化下战略资源啊。战略资源有的有汉化有的没有。虽然无关痛痒。。
作者:
秋叶雨
时间:
2012-7-12 22:21
索芬智者的舰船翻译有些奇葩, 为 百 十 千 吉 拍 尧 ,我也不知道英语原文是什么,这个应该可以改一下
作者:
ww183404
时间:
2012-7-12 23:19
这等好物必须人工置顶...........
作者:
道化传世
时间:
2012-7-12 23:27
人工顶置
作者:
wtuqrmh
时间:
2012-7-12 23:32
支持一下楼主好人呀。
作者:
tearring
时间:
2012-7-12 23:39
这个奔涌过的都知道好
作者:
cwws2010
时间:
2012-7-13 00:19
果断人工置顶
作者:
general2008
时间:
2012-7-13 00:37
外交条目只有宣战,无其它内容。
作者:
宣武
时间:
2012-7-13 01:22
最好是以后升级新版本后仍可以用!!!
作者:
nray
时间:
2012-7-13 01:25
恒星系统-星系 这个改变不太妥当。 其实翻译里的很多星系本应该译成恒星系(太阳系就是一个恒星系),星系一般指象银河系这种才叫星系。 只是国内普遍天文知识低下,才会有些人把恒星系也当成星系。
还有大量武器,科技等名词是译错了的。 比如 阶段性等离子实际上应该是 相位等离子
作者:
秋叶雨
时间:
2012-7-13 11:26
本帖最后由 秋叶雨 于 2012-7-13 11:35 编辑
战斗时的提示为英语 虽然不影响,但是最好能改一下,就是那个choose your practipating mode auto or manual 那个
作者:
wqyyahc
时间:
2012-7-13 11:30
修复了就看着更舒服了。。
作者:
nray
时间:
2012-7-13 12:44
boldness 你把互动百科的全当真你就输了,那些东西是个脑残都可以改。互动百科里关于恒星系的解译基本上都是错的。 玩了很多年天文的漂过。 你要查,查百科全书吧,或者查国外的也相对严格点。国内的很多是乱七八糟。
作者:
nray
时间:
2012-7-13 12:51
用星系容易会搞乱,没了解的会以为整个银河系.
不过随便了, it is china
作者:
亚斯塔禄
时间:
2012-7-13 16:55
深蓝色的字能不能修改一下 太深了 放在黑底上面根本看不清
本来的那些阿尔法舰队 贝塔舰队不是挺好的嘛 为啥改成1 2 3 4了
还有星系也是 太合 太极 太灵。。。 原先的应该不是这些名字吧。。。
作者:
nray
时间:
2012-7-13 18:01
本帖最后由 nray 于 2012-7-13 18:07 编辑
我还是玩回英文版吧,科技基本上大部分译错了. 随便翻几页,译对的不多. 职业组现在的这个翻译算是给大家尝下鲜吧,尽管味道会不太一样.
作者:
cool_hx
时间:
2012-7-13 21:43
人工置顶!
作者:
8227840
时间:
2012-7-13 23:28
这个必须大力支持啊
作者:
zzqxztc
时间:
2012-7-14 10:24
怎么我游戏中大大的 靠近 还在?
作者:
zwyhs123
时间:
2012-7-14 18:22
占领加成
作者:
szlsfwwi2310
时间:
2012-7-14 21:41
谢谢拿走了
作者:
ulians
时间:
2012-7-14 23:11
谢谢LZ的无私奉献,我下了重新开档玩,里面发现什么需要修正的会来这跟帖^_^
作者:
秋叶雨
时间:
2012-7-15 14:55
[attach]1976659[/attach]
作者:
氢氧小钠
时间:
2012-7-15 19:05
<LocalizationPair Name="%TechE09Title">
容器字段
</LocalizationPair>
<LocalizationPair Name="%TechE09Description">解锁技术:殖民贫瘠星球 #FF0000# 解锁4种奢华资源 </LocalizationPair>
<LocalizationPair Name="%TechE09SowerTitle">
容器字段
</LocalizationPair>
<LocalizationPair Name="%TechE09SowerDescription">解锁技术:殖民贫瘠星球时免除惩罚 解锁4种奢华资源 </LocalizationPair>
早就想吐槽了,原文应该是Container Field吧。
作者:
氢氧小钠
时间:
2012-7-15 19:09
本帖最后由 氢氧小钠 于 2012-7-15 19:21 编辑
还有点个人建议,相比起“智力”,英雄界面的wit翻译成“才智”或者“头脑”可能会更符合语境。
对应的还可以有:
Labor:“劳作”;Melee:“登陆”或者“占领”。
作者:
ww183404
时间:
2012-7-18 04:45
大顶帖之术
欢迎光临 3DMGAME论坛 (https://bbs.blacksheepgame.com/)
Powered by Discuz! X3.2