3DMGAME论坛

标题: 轩辕汉化流水账II [打印本页]

作者: 3dm7088    时间: 2014-6-1 23:43
标题: 轩辕汉化流水账II
本帖最后由 acimomo 于 2014-6-6 22:58 编辑

根本停不下来的汉化之——人物I


校对
             ——分说,不分说,不由分说


人物专题的第一章,非校对莫属,因为校对真的是汉化组翻译部分中最关键的环节,可以说,一坨汉化补丁在玩家心目中的优劣主要是校对水平决定的

考虑到使用汉化补丁的大部分玩家都是非英翻专业,我在这里先稍微科普一下

就英—汉笔译来说,理想的情况是,笔译员100%理解原作的精神,同时100%通晓汉语文化圈的相应/相似情况,然后进行两种语言的。现实里这一情况由于国别文化不对等,译员自身生活环境知识构成以及思考习惯语言风格等等的因素的影响无法达成的,具体有多难,我就英-汉汉-英举两个极端的例子,大家都知道傅雷先生是笔译界泰斗,即便如此,他翻的包法利夫人也有很多偏离原作甚至漏翻的部分,反向的例子呢,大家可以看看《边城》的英文版…


呐,高大上翻烂尚不能免,况吾等屌丝乎!

具体到汉化组,笔译情况有多枣糕呢,给大家举几个栗子:






所以大家应该可以明白,为神马我在上一篇说校对拿到稿子基本上是重新翻




当然本组不可能100%的笔译初稿都是介个样子,还是有大约一半的文本是以笔者为首的一群高学历高脑力高素质生活小百科游戏小全书全机种制霸型笔译做出来的,对我们这些人来说,以上例举的情况很少发生…所以这种时刻校对要做的就是把很没有存在感的汉语改成介样


你一定想说卧槽,这不可能,你们水准有这么高?补丁包出来明明连物品都特么翻错“开除”都翻成“火”呢…!!




恩…这是因为,笔译也好,校对也罢,都是没有时间也不可能进去游戏测试的喂!(很悲催目前汉化市场是速度取向型,原理大家都清楚…)这意味着神马!这意味着!会有这样的情况!


聪明人一定猜到了,在乱序文本中,这两组单词是远隔重洋的,而且应该译作羊奶的部分用的单词一定是milk







无语问苍天啊!!!!


恩,这种宿命般的错误,只能玩家抓出来后,再让归校对改了哟~

现在大家应该可以得出结论了

汉化组的校对,除了跟笔译一起忍受不科学的时限与工作量之外,得给渣笔译擦屁股,给烂汉语润色,倒出错还得继续改出X.0X.1X.2X.3……

由上可知,校对在工作的时候要遭多重精神虐待因此,你问我校对到底是怎样的人呢…站在荣誉爱好者的立场上看……大概 是这种感觉吧……




综上所述,校对乃是高玩的注脚牛逼的证明!极端高大上特别有内涵!动心了吧!想试试了吧!呦西!业内标准就由小白来公布!

首先!英语…怎么也得是移民级水平吧?
第二,汉语也不能差吧,不求跟本组首席大叫一样的凯尔特民谣风怎么也得一提笔直逼王小波吧…
第三,心智,不说特别成熟稳重怎么也得能跟普罗米修斯并驾齐驱,否则根本扛不住每日的椎心文本无限循环。
第四,世上现存所有类型的欧美系单机怎么也得每种打过2作吧,没打过至少看过视频流程,知道基本的装备技能命名模式菜单动作正确叫法毛的吧?
第五,也是最最重要的一点!身为一名大叫!叫法(吐槽)一定要精准而优雅,俗话说良言一句三冬暖,恶语一出六月寒,校对的反馈(吐槽)水平绝对影响组内气氛与工作效率,举例来说!
正确的吐槽应该是这样:
[attach]2972929[/attach]
[attach]2972930[/attach]





既团结紧张又严肃活泼有没有!既动之以情又晓之以理有没有!


错误的吐槽往往是…反正毫无幽默感纯骂架那种就是啦(可参考坛子内诸喷)

顺利掌握以上五点后…喵,组内漂亮妹子,等你来战哟!~

详情请致轩辕汉化群212967472私聊本组现()任()组()长()ACE
                                                                                                                                                                           轩辕汉化荣誉爱好者白小哼出品


前文:     轩辕汉化流水账 I
后文:     轩辕汉化流水账 III

作者: 253767525    时间: 2014-6-1 23:43
本帖最后由 253767525 于 2014-6-2 22:10 编辑

沙了个发!!

作者: ︶ㄣ苁傛    时间: 2014-6-1 23:46
ffef ffeffdfef
作者: acimomo    时间: 2014-6-1 23:48
我靠,居然沙发被抢!
作者: snowyuanli    时间: 2014-6-1 23:52
我这就去把a大的备注改成金牌组长~~~~
作者: 【幻晓风】    时间: 2014-6-1 23:52
前排~
作者: lovejoheey    时间: 2014-6-1 23:53
金牌牛郎,邀你来战
作者: kkxcc    时间: 2014-6-1 23:53
必须来顶!赞一个
作者: yumen    时间: 2014-6-2 00:04
乍一看以为是高帅富泡妞团,仔细一看原来是翻译组啊。
作者: guanjibawudi    时间: 2014-6-2 00:15
流水账已经可以升级为吐槽小说了,32个赞
作者: xzdjtsjhxfgz    时间: 2014-6-2 00:44
本帖最后由 xzdjtsjhxfgz 于 2014-6-2 00:52 编辑

其实你可以先玩一遍,然后根据你自己的理解,应该如何用汉语表达。汉化可以是外挂式的,可以避开坑爹的文本。

有的人一知半解理解错,有的人自己看懂但不会表达,需要两种语言都精通才行,以前的翻译大都是作家,关键部分没法翻要靠自己补,不但要有文学水平,还需要相关专业的知识。干啥都不容易。

作者: fenmu666    时间: 2014-6-2 00:47
怒顶一发
作者: 3dm7088    时间: 2014-6-2 08:16
本帖最后由 3dm7088 于 2014-6-2 08:22 编辑
xzdjtsjhxfgz 发表于 2014-6-2 00:44
其实你可以先玩一遍,然后根据你自己的理解,应该如何用汉语表达。汉化可以是外挂式的,可以避开坑爹的文本 ...

不是没作家和双通,实在是时间不允许  一个补丁做半月肯定能信达雅,但半个月,新的游戏都不知压下多少来了…网站会发飙哒,玩家会不爱我们哒!我自己是可以听译个七七八八可是 咳咳 你懂的  有才华的妹纸往往没技术…(哎呀真不要脸),外挂字幕神马的!不会啊擦!
作者: 3dm7088    时间: 2014-6-2 08:17
yumen 发表于 2014-6-2 00:04
乍一看以为是高帅富泡妞团,仔细一看原来是翻译组啊。

其实是高富帅泡妞翻译团!

作者: 和谐道士    时间: 2014-6-2 09:02
支持!!

作者: 3dm7088    时间: 2014-6-2 09:10
和谐道士 发表于 2014-6-2 09:02
支持!!

吓尿!看名字以为是来和谐本少女的……!

作者: 和谐道士    时间: 2014-6-2 09:15
3dm7088 发表于 2014-6-2 09:10
吓尿!看名字以为是来和谐本少女的……!

呃……

作者: mzb520    时间: 2014-6-2 10:03
不错。。。。。。。。。。
作者: jadi0226    时间: 2014-6-2 10:34
xzdjtsjhxfgz 发表于 2014-6-2 00:44
其实你可以先玩一遍,然后根据你自己的理解,应该如何用汉语表达。汉化可以是外挂式的,可以避开坑爹的文本 ...

没这么简单 为了快点让玩家体验到 本身就要求短时间内完成翻译 时间上不允许 又像不赶时间的汉化组一个游戏做半年一年

作者: 3dm7088    时间: 2014-6-2 10:34
mzb520 发表于 2014-6-2 10:03
不错。。。。。。。。。。

承蒙您抬爱
作者: 闹闹球    时间: 2014-6-2 11:22
为啥我的回复没了!哼!
作者: 为2K9狂    时间: 2014-6-2 11:26
这个帖子不得不顶啊   让有理智的玩家看看汉化组的艰辛
喷子就算了   给他们看他们也找着理由喷
或者直接把提取文本的软件给他  you can you up,no can no bb
作者: yugiohlxh    时间: 2014-6-2 11:45
支持汉化组。。
作者: waxxh    时间: 2014-6-2 12:33
以前汉化需要很久,短则几星期长则几个月,玩家天天催啊催,帖子各种抱怨,说什么公布个日期啊,给个准信啊,哪怕先出个预览版也好啊云云。现在满足大家速度要求了,汉化补丁几天就出来了,又开始抱怨机翻机翻机翻……各位你们想想,我们已经很努力了,保证最快让大家看的懂,玩得下去绝对没问题,给我们一点点耐心和信任吧。不要再到处跟风说我们是机翻组,你仔细想想,机翻需要一个组吗?

作者: VinnieHYZ    时间: 2014-6-2 12:40
金(niu)牌(lang)组长带我飞  XDD
作者: 3dm7088    时间: 2014-6-2 12:59
闹闹球 发表于 2014-6-2 11:22
为啥我的回复没了!哼!

我这里也是看见你跳了回复 但是就没有信息  你一定是说了什么羞羞的话题

作者: Ransid    时间: 2014-6-2 21:19
只能說 ...

惡性競爭之下,真的很難保持質量  

校對大人辛苦了  
作者: xxlzchao1    时间: 2014-6-2 21:32
现(金)任(牌)组(牛)长(郎)ACE好样的
作者: xiaoming789456    时间: 2014-6-2 21:47
团结紧张又严肃活泼
作者: wwwchl006    时间: 2014-6-2 21:52
本帖最后由 wwwchl006 于 2014-6-2 21:55 编辑

我已经在自行脑补校对在半夜对着电脑,两眼发直、欲哭无泪的景象了汉化组真是辛苦了

作者: ilsndn    时间: 2014-6-2 22:15
继续万分感谢汉化组的无私奉献!!!
作者: payne201    时间: 2014-6-2 23:02
一般来说,我觉得还是跟着玩过一遍,了解剧情才能准确的把原意翻译过来
有时候对着枯燥的对话猜想对应的中文原意经常会出现词不达意的境地。。。

结果就是翻译好,导入文本开始试玩调试时,出现很多不知所以然的对话。。。
作者: maomao8413    时间: 2014-6-2 23:33
汉化组的大大们辛苦了
作者: Jenffrey    时间: 2014-6-3 00:25
好像很厉害的样子

作者: 526240218    时间: 2014-6-3 00:33
回复做任务
作者: 3dm7088    时间: 2014-6-3 00:40
payne201 发表于 2014-6-2 23:02
一般来说,我觉得还是跟着玩过一遍,了解剧情才能准确的把原意翻译过来
有时候对着枯燥的对话猜想对应的中 ...

是有测试的 但是首发那版为了进度是没测试的 等到后面的X.X版的就是边玩边改的

作者: acimomo    时间: 2014-6-3 09:22
payne201 发表于 2014-6-2 23:02
一般来说,我觉得还是跟着玩过一遍,了解剧情才能准确的把原意翻译过来
有时候对着枯燥的对话猜想对应的中 ...

那你碰上FM怎么办?130万文本量,游戏你玩一个月也未必把所有句子都看得到一遍。还得你懂足球,不然那些专业词汇你看得懂?
作者: 紫心涅普酱    时间: 2014-6-3 14:23
还得好好学外语
作者: 3dm7088    时间: 2014-6-3 14:28
zyf2008 发表于 2014-6-3 14:23
还得好好学外语

是啊 不然因为不忍直视自己翻的文本而不用汉化补丁最后因为听不懂跪哭的哟~
作者: fkuerdfewxf    时间: 2014-6-3 15:44
确实很辛苦
作者: Q1092660795    时间: 2014-6-3 18:40

作者: 智商〉81    时间: 2014-6-3 20:04
。。。。。。。。。。。。。。。

作者: zhmwh1    时间: 2014-6-3 22:05
对着汉化组搞一发是必须的。
作者: happysjb    时间: 2014-6-6 19:15
辛苦了~听的我心潮澎湃快哭了都...
作者: 3dm7088    时间: 2014-6-6 19:31
happysjb 发表于 2014-6-6 19:15
辛苦了~听的我心潮澎湃快哭了都...

感谢理解

作者: thinkfast    时间: 2014-6-7 05:47
感觉校对好枯燥好费眼真辛苦
作者: 3dm7088    时间: 2014-6-7 08:08
thinkfast 发表于 2014-6-7 05:47
感觉校对好枯燥好费眼真辛苦

大概就是英语老师阅卷的心情

作者: lw307404287    时间: 2014-6-7 08:22
支持一个。。。
作者: DDTPETER    时间: 2014-6-7 08:27
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: mahailong008    时间: 2014-6-12 12:03
汉化组辛苦了。。。。。。。。。。。。。
作者: 黑色豆腐    时间: 2014-6-13 01:28
好厉害,汉化的朋友真心厉害
作者: 水木世界    时间: 2014-6-30 13:15
大神们辛苦啦~
作者: 川刃    时间: 2014-6-30 23:46
拜帖。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: holylinxi    时间: 2014-7-1 16:30
我好像看到了一个奇怪的东西乱入,至尊版迅雷~~啧啧,大家要不要祝楼主好人一身平安呢
作者: myxone    时间: 2014-7-4 13:48
哈哈哈!涨姿势了!
作者: z417693733    时间: 2014-7-6 23:04
很给力!!!!!!!!!!!!!

作者: 傲视天下风    时间: 2014-8-14 02:32
至少我在打酱油那段时间校对大爷从没找过我的麻烦→_→
有几个人那个奇葩初翻真是....能被拿到群里吐槽那得"十分让人无语"
作者: moxunfeng    时间: 2014-8-14 08:01
膜拜汉化组
作者: lliilan    时间: 2014-8-22 21:14
那段文言文真心吊
作者: long1597    时间: 2014-11-29 15:55
笑死我了。伟大的汉化工作者永垂不朽哦~
作者: a283091576    时间: 2014-11-29 17:57
的顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
作者: Poor_Milk_Contr    时间: 2014-11-29 21:05
根本停不下来

作者: 瀑布倒流    时间: 2014-12-5 14:35
我靠,居然沙发被抢!
作者: 弦断ㄣ黄昏`落    时间: 2014-12-5 15:38
才看到这个帖子,对汉化组算是有点儿理解了。

最后说一句废话:“支持一个!”
作者: flyy3    时间: 2014-12-17 13:02
这职位写的那么诱人哇

作者: silver77    时间: 2014-12-17 13:12
想问……在翻啥游戏啊?轩辕?
作者: 红青年    时间: 2014-12-17 20:04
金(niu)牌(lang)组长带我飞  XDD
作者: 605323910    时间: 2014-12-17 20:13

金牌牛郎,辛苦了!
作者: 小依薯仔    时间: 2014-12-17 21:07
好像很厉害的样子
作者: 公园书刊    时间: 2014-12-17 21:17
继续万分感谢汉化组的无私奉献!!!
作者: a305033459    时间: 2014-12-26 14:28
来的比较晚!!
作者: jiang6379    时间: 2015-6-25 16:55
汉化组的各位大大,辛苦了




欢迎光临 3DMGAME论坛 (https://bbs.blacksheepgame.com/) Powered by Discuz! X3.2