3DMGAME论坛

标题: 只求技能名字遵循经典名称,比如秋沙雨,凤凰天驱,不要按英文本意来... [打印本页]

作者: shatan_123    时间: 2015-10-29 22:51
标题: 只求技能名字遵循经典名称,比如秋沙雨,凤凰天驱,不要按英文本意来...
只求技能名字遵循经典名称,比如秋沙雨,凤凰天驱,不要按英文本意来...辛苦啦~

作者: 兜里豆豆    时间: 2015-10-29 22:57
最喜欢的还是历代秘奥义圣雷审判的台词,特别是深渊的大佐念出来的时候很有感觉
作者: graadon    时间: 2015-10-29 23:01
那玩日版吧,人家翻译就是字面意思的,难道还要人家翻前N作?
作者: 万年下忍    时间: 2015-10-29 23:44
也是屌,日版的导师到英文版里整出个“shepherd”就被当成牧羊人,倒是多去查查字典啊。
乖乖看日文不多说,有的游戏出官方中文都不见得好哪去,更何况野鸡汉化。

作者: computer02    时间: 2015-10-30 00:09
本帖最后由 computer02 于 2015-10-30 00:12 编辑
graadon 发表于 2015-10-29 23:01
那玩日版吧,人家翻译就是字面意思的,难道还要人家翻前N作?

你也是屌 , 這還需要翻前N作 ?
隨便找個日文攻略都有全人物全技能名稱
連漢化組想翻譯名字的時間也省下了


作者: jy00855101    时间: 2015-10-30 02:40
其实只要校队好就可以了,打个比方,3DM把天族翻译成天使,只要查找天使,全部替换为天族就可以
作者: $Nero$    时间: 2015-10-30 08:35
这作官方翻译很到位,可惜不能提取,指望民间汉化完美就不要多想了,这个文本量,估计3.0可能都不会有,马上辐射4要出来了,肯定人手都要去那边吧,个人感觉2.0会是最终版
作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 08:50
万年下忍 发表于 2015-10-29 23:44
也是屌,日版的导师到英文版里整出个“shepherd”就被当成牧羊人,倒是多去查查字典啊。
乖乖看日文不多说 ...

你知道为什么别人英文要用shepherd吗?真的是无知无畏。

作者: 万年下忍    时间: 2015-10-30 09:11
greatlikee 发表于 2015-10-30 08:50
你知道为什么别人英文要用shepherd吗?真的是无知无畏。

先明白我的意思再说:shepherd就得是牧羊人吗?

作者: 51631447    时间: 2015-10-30 09:16
$Nero$ 发表于 2015-10-30 08:35
这作官方翻译很到位,可惜不能提取,指望民间汉化完美就不要多想了,这个文本量,估计3.0可能都不会有,马 ...

辐射4官方中文,不需要什么精力汉化。。

作者: wanghongyuan    时间: 2015-10-30 09:18
这个本来就是基于英文版汉化的,你们有的玩汉化就不错了,还挑三拣四,要技能名字玩日文版啊
作者: $Nero$    时间: 2015-10-30 09:18
51631447 发表于 2015-10-30 09:16
辐射4官方中文,不需要什么精力汉化。。

原来繁中版也上架了,没注意到

作者: shatan_123    时间: 2015-10-30 09:32
本帖最后由 shatan_123 于 2015-10-30 09:40 编辑
graadon 发表于 2015-10-29 23:01
那玩日版吧,人家翻译就是字面意思的,难道还要人家翻前N作?

这个不用翻前N作吧?稍微熟悉传说系列的就能翻译准确的说啊

作者: shatan_123    时间: 2015-10-30 09:40
wanghongyuan 发表于 2015-10-30 09:18
这个本来就是基于英文版汉化的,你们有的玩汉化就不错了,还挑三拣四,要技能名字玩日文版啊 ...

我以前也是英翻,汉化组的辛苦我完全了解
问题是,我连个优化的建议都不能提么?另外,我没说技能名字不对我就不玩了

作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 09:42
万年下忍 发表于 2015-10-30 09:11
先明白我的意思再说:shepherd就得是牧羊人吗?

先明白我说的什么意思,shepherd就是牧羊人,至于牧羊人是什么意思,我觉得你肯定不懂。

作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 09:48
万年下忍 发表于 2015-10-30 09:11
先明白我的意思再说:shepherd就得是牧羊人吗?

算了还是给你解释下吧,省的我再来看这个帖子。
新约中把人子和民众比喻为牧羊人和羔羊,牧羊人就是指的人子耶稣。

作者: 万年下忍    时间: 2015-10-30 10:16
本帖最后由 万年下忍 于 2015-10-30 10:24 编辑
greatlikee 发表于 2015-10-30 09:48
算了还是给你解释下吧,省的我再来看这个帖子。
新约中把人子和民众比喻为牧羊人和羔羊,牧羊人就是指的 ...

英语这么处理是不错,也很符合他们的文化环境,但对中国文化来说这却是个外来的东西,你觉得你说这么多多数中国人都懂这些吗?就像西方传教士初来中国传教一样,鬼知道他们在说什么,就算全球化的今天,要让中国人都知道这些也是不可能的。如果受众不能懂或者难懂原文的意思,那这个翻译的处理是失败的。把shepherd强行解释成牧羊人只会让没有这种文化环境的中国人看不懂。何况英文使用这种表达也只是一种类比,导师与人子耶稣,但导师终究不是耶稣,导师做的事也不跟耶稣一样,这是一个架空的世界。
或许你想说你比我懂得这个典故,但你不如我懂翻译。




作者: qqqzongze    时间: 2015-10-30 10:25
晚一些,买台版繁中,不救解决了
作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 10:28
万年下忍 发表于 2015-10-30 10:16
英语这么处理是不错,也很符合他们的文化环境,但对中国文化来说这却是个外来的东西,你觉得你说这么多多 ...

1.英语是我的第一语言,请不要和我说你比我懂翻译。
2.无知不是优点,请不要代表所有的中国人。

作者: 万年下忍    时间: 2015-10-30 10:34
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:28
1.英语是我的第一语言,请不要和我说你比我懂翻译。
2.无知不是优点,请不要代表所有的中国人。
...

英语是不是你第一语言和你懂不懂翻译就毛线关系?你英语好你就懂翻译吗?笑话。
文化就是这么个东西,不信你可以亲自去调查啊,别以为全世界都信美国爸爸。



作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 10:43
万年下忍 发表于 2015-10-30 10:34
英语是不是你第一语言和你懂不懂翻译就毛线关系?你英语好你就懂翻译吗?笑话。
文化就是这么个东西,不 ...

不知道你说了半天在说什么,你既没有表现出来你英语很好,也没有表现出来你知识丰富。
“我翻译比你懂”,连个对比都没有就自觉比我懂了,你厉害,你慢慢陶醉在自己的世界中吧。

作者: 万年下忍    时间: 2015-10-30 10:49
本帖最后由 万年下忍 于 2015-10-30 10:50 编辑

逻辑问题,爱懂不懂。不懂你中文怎么学的,还过来扯翻译?
混三大妈时间也不短了第一次看见有人给机翻洗地,这特么长见识。
作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 10:50
万年下忍 发表于 2015-10-30 10:49
逻辑问题,爱懂不懂。不懂你中文怎么学的,还过来扯翻译?
混三大妈时间也不短了第一次看见有人给机翻洗地 ...

孩子,你脑子有毛病吧?

作者: 魏晋狂士    时间: 2015-10-30 11:05
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:28
1.英语是我的第一语言,请不要和我说你比我懂翻译。
2.无知不是优点,请不要代表所有的中国人。
...

真正翻译大师,是要翻译双语都精通的人,都能当作第一语言甚至母语的人,熟悉双方文化差异。日文“导师”翻译成英文“牧羊人”,很好,信达雅还兼顾翻译语言的宗教文化。翻译成中文,还要坚持英文说法,不来个入乡随俗?况且日语才是被翻译的本语。中国是基督教国家?玩家是广泛的基督教信徒?即便是英语是原本,我觉得,“牧羊人”“羔羊”翻译成中文“牧师”“信徒”更好。

别人也没说代表所有中国人,你英语是第一语言的人,能说你代表“所有英语第一语言”的人吗?能说你代表欧美,南非,印度阿三吗?别人提个建议,看你这自以为是,认为别人都不懂的争辩。英语是第一语言的人,也不咋样啊~
作者: jkevin    时间: 2015-10-30 11:11
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:43
不知道你说了半天在说什么,你既没有表现出来你英语很好,也没有表现出来你知识丰富。
“我翻译比你懂” ...

这是面向国人的汉化作品,有几个人知道这牧羊人在新约中的涵义?为什么不用一个国人都清楚明白的词呢?楼主本意没错,不知道你哪来这么高的优越感

作者: Moggle_Mog    时间: 2015-10-30 11:46
目前我组使用的名称就是“导师”,技能名也大部分取自日文文本。

其实我个人在翻译的时候,想用的是“宗师”,因为导师总让我想到考研之类的事,分分钟出戏。
而这个导师的设定也总让我联想到降世神通:最后的气宗(喂拿美国动画做参考真的好吗)。
都是要驾驭四种元素,都是迟到百年,让人民受苦。

我觉得使用任何一个称讳都是有其利弊的:

导师:不仅日文版用了导师,繁中版也沿用了同一名称,是官方的决定。
但我个人对日本文化或者港台文化不太精通,
不知导师在这些文化中是不是和大陆的文化一样,有着大学里教授的这一层意思。

牧羊人:其实这游戏之中有着许多西方的元素,
比如亚瑟王石中剑一般的圣剑,或是十分类似基督教的教堂建筑与牧师的装扮。
人物的名称也多偏西方化。我觉得,在这种情况下使用神子耶稣的牧羊人称号也未曾不可。
但正如楼上各位所反馈的,会有许多玩家不了解这一称号背后的底蕴与象征。


本人见识短浅,也想象不出比宗师更贴切我国文化的名称。
不过我觉得如果真的用上了中国风的名字,也会引起许多玩家的不满。
最终决定在导师上,不仅仅是因为这是官方的称号,更是因为考虑到这个游戏的受众。

我个人认为,喜欢这个游戏的诸位玩家不希望被中文翻译影响到自己的JRPG式体验,
与喜爱CS:GO或AC系列的美式玩家有着不同的语言需求。
而我们也在尽力迎合各位玩家的需求,比如天遗见闻录等名词,或是各种术技名称,都是按照日文来处理的。

我同意楼上魏晋狂士所说,翻译大师需要精通双语才行,
但随着最近steam平台上的日式游戏逐渐增多,翻译菌们便觉得似乎不仅要精通中英双语,还要捎带着日文了。
我们正在逐渐对文本进行修订,也希望各位玩家多多指正,在不进行人身攻击的前提下,提出意见与建议。

附带西方英翻脑洞大小:[attach]3529381[/attach]
经过这个游戏,翻译菌们也是被这群美国人扯大了脑洞(难道看见翔就想到一坨坨还窃笑不止真的是不成熟的表现吗喂)

总是对着诸君啰啰嗦嗦,希望能够谅解。

作者: yavis    时间: 2015-10-30 12:32
Moggle_Mog 发表于 2015-10-30 11:46
目前我组使用的名称就是“导师”,技能名也大部分取自日文文本。

其实我个人在翻译的时候,想用的是“宗师 ...

支持,顶- -大多数玩家是传说饭,新来玩的估计没多少,如果连技能名称这类传说的核心东西都英文汉化,真心很难理解-= -而且让人觉得汉化组真心没几个玩JRPG游戏的~特别是隔壁~

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 12:55
万年下忍 发表于 2015-10-29 23:44
也是屌,日版的导师到英文版里整出个“shepherd”就被当成牧羊人,倒是多去查查字典啊。
乖乖看日文不多说 ...

情热传说里面,导师是上天赐予拯救终生的,所以英翻里面翻成Shepherd是非常非常贴切的。
作者: davidweile    时间: 2015-10-30 12:56
要是都像楼上几位那么精益求精的翻译,2年都出不了汉化补丁,找个日文好点英文也会点的传说迷来翻译系统,效果可能会好点。
作者: pe782665271    时间: 2015-10-30 13:03
旋狼牙。。。。翻译成小狼尖牙好喜感
作者: 万年下忍    时间: 2015-10-30 13:16
夜雨why 发表于 2015-10-30 12:55
情热传说里面,导师是上天赐予拯救终生的,所以英翻里面翻成Shepherd是非常非常贴切的。 ...

英翻没什么不好,我在吐槽shepherd被某些人直接就弄成了牧羊人,而一般来说牧羊人在中文里又是什么意思你应该知道。

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 14:19
本帖最后由 夜雨why 于 2015-10-30 14:27 编辑
万年下忍 发表于 2015-10-30 13:16
英翻没什么不好,我在吐槽shepherd被某些人直接就弄成了牧羊人,而一般来说牧羊人在中文里又是什么意思你 ...

看你们的回复好有趣。

对的,你的意思是日文“导师”英翻成“shepherd”很好,但是从"shepherd"反过来中翻成"牧羊人"就不好了,应该遵从日文或者英文原意,中翻保持“导师”。

greatlikee粗心没仔细看你的回复,还以为你说从日文“导师”英翻成“shepherd”不好,所以开始说你不懂。

然后你又解释了一下,”shepherd是牧羊人的意思吗?“也就是说shepherd中文回翻应该是“导师”而不是“牧羊人”

然后greatlikee,继续误解你,他认为在西方shepherd就是牧羊人的意思,西方文化下的牧羊人是有特殊含义的。这个时候,他还是没有理解到,你的意思并不是否认shepherd在西方普遍理解下的意思,你的意思其实是说shepherd再次中翻成“牧羊人”对于中国文化不妥。

也就是说:
你的意思是 导师-->shepherd-->牧羊人(给中国玩家看的中翻) 是不对的。
他的理解却是 导师 -->shepherd--[牧羊人(西方文化下,shepherd就是牧羊人,这是对的。)]-->牧羊人(隔壁汉化的,好吧,greatlikee这时还没有get到这点,他只是在想前一步)

然后greatlikee开始给你普及圣经知识,你继续在给他解释你之前表达的真正意思。

然后greatlikee仍旧没有get到你所说的点,开始说他的第一语言英语,他更懂翻译。(好吧,这句话漏洞实在太大了,我就不吐槽了。)我想他的意思,仍然是强调shepherd在西方是牧羊人,西方的牧羊人是导师。

然后greatlikee又说,“你不知道导师翻译成shepherd是合理的,你不懂不代表其它人不懂”。好吧,他再次没有理解你的意思。你想说的是,中国人看到牧羊人并不知道这就是导师,所以,应该直接翻译成“导师”。然而他以为你不理解shepherd在西方做为牧羊人所代表的含义,然后表达一下其它人懂。好吧,这时他还是没有以一个站在中国受众的角度考虑你所说的话的意思,唉,继续误解。

然后,你就开始吐槽他之前说的那句“第一语言是英语,所以更懂翻译”的漏洞。

然后他发现,你怎么越说越乱。好吧,其实是因为greatlikee一直没有理解你的意思,所以才觉得越说越乱。其实你说的每句都在点子上。好吧,greatlikee很诚实,终于说出了他心里的想法,对,就是”你怎么说得这么乱“

然后,你继续解释道是他没有跟上你语言的思路,开始指出他逻辑上有问题。其实他逻辑没有问题,算是比较直来直去的,只是没有跟上你的各种反问疑问,被你说的话绕晕了。好吧,这就是中文的魅力,我感觉理解并不困难,可能是他的母语并不是中文,所以没有跟上你的思路。

然后,他看到你说他逻辑不对,他就越来越乱了,感觉你说的各种矛盾,所以觉得你是不是”脑子有问题,为什么乱七八糟,他真的开始不懂你了,觉得你是一个很奇特的人“。好吧,到这里如果你不从头和他解释,好好理顺每句话的关系,他是不会懂的。

之后,又有人来吐槽greatlikee漏洞很大的那句话。但没有人去帮助他解释他所误解的地方。我这里罗列一下你们的讨论,相信greatlikee看到这个帖子,他会明白他所误解的点在哪里。

以上好啰嗦,不过为了解释清楚,不让人误解,不得不说这么详细。

哈哈,你们实在太有趣啦,逗死我了,哈哈哈哈哈哈哈




作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 14:22
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:50
孩子,你脑子有毛病吧?

请看一下这个帖子的33楼。

作者: shatan_123    时间: 2015-10-30 14:31
Moggle_Mog 发表于 2015-10-30 11:46
目前我组使用的名称就是“导师”,技能名也大部分取自日文文本。

其实我个人在翻译的时候,想用的是“宗师 ...

真是太感谢了

作者: TGOG    时间: 2015-10-30 15:23
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:28
1.英语是我的第一语言,请不要和我说你比我懂翻译。
2.无知不是优点,请不要代表所有的中国人。
...

英语是第一语言的不玩英文的来看汉化?

作者: 万年下忍    时间: 2015-10-30 16:12
夜雨why 发表于 2015-10-30 14:19
看你们的回复好有趣。

对的,你的意思是日文“导师”英翻成“shepherd”很好,但是从"shepherd"反过来中 ...

原本以为都是小事,亏你回复能写这么多
不过既然写了,那我也再啰嗦几句。

他的第一语言英语,他更懂翻译。
↑逻辑问题说的是这个,翻译和懂英语是两回事,和懂汉语也是两回事,甚至和两者都懂也是两回事,不存在强制的果和因的关系。
========================================================
中国人看到牧羊人并不知道这就是导师,所以,应该直接翻译成“导师”。
↑内容概括没什么问题,后半句的结论可以不要。日语里导师这个词也和中文在意义和用法上有微妙的不同,我只是不喜欢shepherd粗暴地译为牧羊人,阿宝以前还当过牧羊人呢。

这样算是一点自我澄清,反正事情就算过去了,本来就没什么争论价值。
最后感谢你对事件经过的梳理。


作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 16:53
夜雨why 发表于 2015-10-30 14:19
看你们的回复好有趣。

对的,你的意思是日文“导师”英翻成“shepherd”很好,但是从"shepherd"反过来中 ...

一波实力分析,可惜你只能得零分。
shepherd的意思是牧羊人,而“万年下忍”表达出了自己对翻译者的不屑,用“野鸡汉化”来侮辱别人的汉化,但这个翻译其实是对的,他认为不对只是认为他的无知。
当我告诉他为什么的时候,“万年下忍”开始偷换概念,用因为我不懂,所以中国人都不能懂或者很难懂来来说,这个翻译是失败的。(你能代表中国人吗?你翻来覆去只在说我“觉得”中国人不该懂,而且不知道很自豪?)
严复先生提出过翻译的“信、达、雅“,要先信,才能达而后雅。你连shepherd都不懂什么意思你跟我讲你懂翻译?
我知道你的点子在什么上面,就一句话:“我不懂我自豪”呗。我跟你讲,我服。

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 17:20
本帖最后由 夜雨why 于 2015-10-30 17:23 编辑
greatlikee 发表于 2015-10-30 16:53
一波实力分析,可惜你只能得零分。
shepherd的意思是牧羊人,而“万年下忍”表达出了自己对翻译者的不屑 ...

汗,看了你的这段回复,感觉好失望。
我表示,你真的完全不懂汉化,不懂中国的文化。做人别忘本。
不要觉得你自以为自己知道的,别人就应该知道,就应该被普及。呵呵,牧羊人,这翻译不能更烂了。
然后说说你说别人不屑。呵呵,其实大家都能看出来,是你自己妄自尊大,硬是把自己不合国情的看法强加于大众。
既然你说你的第一语言是英语,那么我想问你一个问题,你在中国待过多长时间?

好吧,就写这么多了,跟你说话好无趣。


作者: shatan_123    时间: 2015-10-30 17:23
都希望游戏完美没错,汉化组也很辛苦,不要吵啦,和气为贵哈
作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 17:50
夜雨why 发表于 2015-10-30 17:20
汗,看了你的这段回复,感觉好失望。
我表示,你真的完全不懂汉化,不懂中国的文化。做人别忘本。
不要觉 ...

跟你讲话真的是一种时间上的浪费。
你问题大,总觉得自己可以作为一个明事理的人来评判别人,但你在看一件事情的时候只有三个大字:”我觉得“,我想你哲学课应该总是不过关吧?
首先shepherd翻译成牧羊人完全没有问题,其次就算不懂,通过这样的一个名词也可以让人去了解这方面的知识,不知道并不可耻,可耻的是你觉得不知道是理所当然的(而且你又懂多少中国文化?)。
无知应该谦虚,应该低调,而不是去拿自己的无知去嘲讽别人“野鸡汉化”。
不要再发帖恶心我了,我不想看你这通篇的恶心的:”我觉得“。

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 17:51
shatan_123 发表于 2015-10-30 17:23
都希望游戏完美没错,汉化组也很辛苦,不要吵啦,和气为贵哈

那人到现在都没有明白别人话的意思。他中文不好,看不懂别人说的,也就算了。结果还在这儿一直坚持,我也是无语了。
难道中文语法就这么困难,句子这么不好懂?不懂就别出来献丑啊。唉,连别人说的话都不懂,还说“第一语言是英语,有比我更懂翻译?”。我也是醉了,这不是明摆着让人喷嘛。

要不分析分析这句话到底什么意思
日版的导师到英文版里整出个“shepherd”就被当成牧羊人

连基本的意思都理解不了,更别说听话不听音这个级别了。


牧羊人,你好!
根据记载,这个世界两百年前有牧羊人存在,但如今牧羊人已经成为了一个传说。
牧羊人就在这附近。
你觉得自己成为牧羊人了吗?

真瞬唱,真瞬唱

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 17:53
greatlikee 发表于 2015-10-30 17:50
跟你讲话真的是一种时间上的浪费。
你问题大,总觉得自己可以作为一个明事理的人来评判别人,但你在看一 ...

你这强力洗地也是醉了。

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 18:02
本帖最后由 夜雨why 于 2015-10-30 18:09 编辑
greatlikee 发表于 2015-10-30 17:50
跟你讲话真的是一种时间上的浪费。
你问题大,总觉得自己可以作为一个明事理的人来评判别人,但你在看一 ...

我也是服了你了,你所谓的第一语言是英语,那你是在哪个国家住的啊?我在美国也生活了一段时间了,难道你不知道西方人表达观点时都说,I believe,I don't think so 之类的吗?
你之前还说,万年下忍的个人不知道不代表其它人不知道,那你说的你知道其它人就都知道吗?你真是想喷都没有喷到点子上。
另外,请问你在中国待过几年?难道这个问题就这么难回答?
你是真的第一语言是英语,在哪个国家出生的,是混血还是之前都是装的啊?
看你在喷”我觉得“这三个字时,我就已经开始怀疑了。在国外待过的都不可能喷这三个字的。然后,我之前都没有用”我觉得“这三个字,你可以按Ctrl+F搜索一下。

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 18:12
greatlikee 发表于 2015-10-30 17:50
跟你讲话真的是一种时间上的浪费。
你问题大,总觉得自己可以作为一个明事理的人来评判别人,但你在看一 ...

牧羊人你好!
牧羊人再见!

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 18:15
万年下忍 发表于 2015-10-30 16:12
原本以为都是小事,亏你回复能写这么多
不过既然写了,那我也再啰嗦几句。

好吧,我之前想错了,greatlikee是死不悔改啊。你看看他后面发的帖子就知道了,各种强力洗地,而且洗得不要不要的。简直了。


作者: greatlikee    时间: 2015-10-30 18:18
夜雨why 发表于 2015-10-30 18:15
好吧,我之前想错了,greatlikee是死不悔改啊。你看看他后面发的帖子就知道了,各种强力洗地,而且洗得不 ...

666,开始人身攻击了。你高兴就好

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 18:22
本帖最后由 夜雨why 于 2015-10-30 18:24 编辑
greatlikee 发表于 2015-10-30 18:18
666,开始人身攻击了。你高兴就好

我就看你继续装

作者: 万年下忍    时间: 2015-10-30 19:18
夜雨why 发表于 2015-10-30 18:15
好吧,我之前想错了,greatlikee是死不悔改啊。你看看他后面发的帖子就知道了,各种强力洗地,而且洗得不 ...

人要是不讲道理就不必强行跟他讲了,把时间花在这种事情上没什么意义,扔一边让他自己开心去吧。

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-30 19:21
万年下忍 发表于 2015-10-30 19:18
人要是不讲道理就不必强行跟他讲了,把时间花在这种事情上没什么意义,扔一边让他自己开心去吧。
...

对的,无视就好了。
作者: xiaoyuwei    时间: 2015-10-30 19:32
我只想说我在这个版块见识了一个话唠 ...!
作者: sgouki1018    时间: 2015-10-31 00:38
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:28
1.英语是我的第一语言,请不要和我说你比我懂翻译。
2.无知不是优点,请不要代表所有的中国人。
...

我觉得正因为英文是你的第一语言 才导致了思维的差异


中国人的思维 看到 牧羊人 第一反应绝对不是想到耶稣基督这些东西


估计想到苏武牧羊的几率会比较大 哈哈

作者: 慕容断月    时间: 2015-10-31 12:04
本帖最后由 慕容断月 于 2015-10-31 12:10 编辑
Moggle_Mog 发表于 2015-10-30 11:46
目前我组使用的名称就是“导师”,技能名也大部分取自日文文本。

其实我个人在翻译的时候,想用的是“宗师 ...

干得漂亮,就冲这点就得表扬一下,毕竟是个日系游戏,肯定关键部分偏向日语的处理才是最恰当的
嘛不提海王星那个坑爹货,传说的英化基本还是比较到位的,翻译成中文也没什么不妥,就是我这种只懂中文跟日文的人玩汉化偶尔会出戏……这点就没官中直接翻日语来的好了

再说个更恰当的,有些地名还是直接照搬官方中文版吧,毕竟他们翻译的太恰当了

作者: 夜雨why    时间: 2015-10-31 20:56
本帖最后由 夜雨why 于 2015-11-1 04:35 编辑
sgouki1018 发表于 2015-10-31 00:38
我觉得正因为英文是你的第一语言 才导致了思维的差异



汗,那人很明显是装的,或者不懂什么叫做第一语言。
我身边的在美国出生长大的ABC平时都是说英文,中国话听不太懂,也不喜欢讲中文。中国字也认得不多,更别说写中文了。最多在家里说汉语,而且这里教中文的也少,基本就是中国教堂里随便教一教。而且在美国大家都用繁体中文,认识简体字的少。华人街区里面会说普通话的也不多。基本上是老一辈说什么,小孩子在家就跟着学什么。
做翻译的,基本上都是本国人翻译外来语。因为翻译需要对原文再创作,这对本国文化的了解和文学创造能力的要求是很高的。而对所翻译原作品只需要理解其中所写内容的含义和其所涉及的部分文化即可。
显然,读懂与创作得出彩相比,哪个更难应该一目了然。其实,这个道理很简单,看看手里的各种翻译成中文的文学作品的译者就明白了。译者是相当重要的,真的是再创作,赋予其新的生命。
作者: 夏莳    时间: 2015-11-1 14:47
所以 我选择了开日文字幕...
作者: lht748    时间: 2015-11-1 15:49
3dm的汉化质量怎么样?隔壁的不堪入目。
作者: yshhero    时间: 2015-11-1 16:03
老早就建议汉化组用日文文本汉化的,就算是用日文机翻出来都比英文好很多,现在还要回过头去修改名词汉化,这是在找罪受。。。
作者: rgx_03    时间: 2015-11-1 16:12
洋爹洋妈教出来的洋娃娃?
作者: 奇幻种子    时间: 2015-11-1 16:33
51631447 发表于 2015-10-30 09:16
辐射4官方中文,不需要什么精力汉化。。

请问头像是什么游戏 求原图

作者: ml2241714    时间: 2015-11-1 16:56
看开点吧,人家无偿汉化,看个差不多就行了。再不然自己学下日语。
作者: qingpu1988    时间: 2015-11-1 20:57
$Nero$ 发表于 2015-10-30 08:35
这作官方翻译很到位,可惜不能提取,指望民间汉化完美就不要多想了,这个文本量,估计3.0可能都不会有,马 ...

然而辐射自带官方中文

作者: shatan_123    时间: 2015-11-1 22:07
ml2241714 发表于 2015-11-1 16:56
看开点吧,人家无偿汉化,看个差不多就行了。再不然自己学下日语。

我会英语和日语,但是这和玩自己母语的游戏不是一回事

作者: ml2241714    时间: 2015-11-2 09:59
shatan_123 发表于 2015-11-1 22:07
我会英语和日语,但是这和玩自己母语的游戏不是一回事

居然学过,自己就玩日文原版,最原汁原味。这边基本都是按英文文本来的,就已经和日文味道差很多了,所以只能忍。一句谢了不会有人鸟你的。

作者: xiaoyi~    时间: 2015-11-2 10:12
路过~~~ 帮顶 ~~~
作者: shatan_123    时间: 2015-11-2 10:38
ml2241714 发表于 2015-11-2 09:59
居然学过,自己就玩日文原版,最原汁原味。这边基本都是按英文文本来的,就已经和日文味道差很多了,所以 ...

一般玩就玩英文字幕日文语音的UDUB版哈哈,PC的话玩外文也行,这不还是玩母语比较亲切嘛,被宠坏了呵呵呵我就是提个想法,汉化组想不想做,有没有时间做都没事哈,我只是在等3DM的完全汉化版,不想玩隔壁的


作者: wilsonya    时间: 2015-11-2 15:32
$Nero$ 发表于 2015-10-30 08:35
这作官方翻译很到位,可惜不能提取,指望民间汉化完美就不要多想了,这个文本量,估计3.0可能都不会有,马 ...

2.0啥时候出....等得好辛苦好辛苦
作者: shatan_123    时间: 2015-11-2 22:20
wilsonya 发表于 2015-11-2 15:32
2.0啥时候出....等得好辛苦好辛苦

感觉本周内可能性很大吧..

作者: wilsonya    时间: 2015-11-2 23:47
shatan_123 发表于 2015-11-2 22:20
感觉本周内可能性很大吧..

你不知道。。现在听着日文语音,看着那偶尔冒出来的几个中文,长时间的英文字母,简直难受!!!

作者: leexlain    时间: 2015-11-4 16:20
莫装逼,民间汉化,精准最好,扯淡你妹信雅达,再说次,民间汉化,你的付出就是点点鼠标。大体意思准确很不容易了。
还有典故。你不懂是你的事情,这个都要照顾国情,拉倒吧,欧美人拍片子都有很多,一个个都要先跟你科普清楚?别太拿自己当回事了,要玩国外的游戏,电影,自己去了解人家的文化。
三大妈机翻,烂尾是一回事,下载的装逼要求巨高是另一回事。
作者: leexlain    时间: 2015-11-4 16:26
下载个汉化,要求居然是信雅达也是醉了,专业吃这行饭的,工资好几万一个月的都未必有这个水准,你说你们是不是来搞笑的。
作者: shatan_123    时间: 2015-11-4 16:51
leexlain 发表于 2015-11-4 16:20
莫装逼,民间汉化,精准最好,扯淡你妹信雅达,再说次,民间汉化,你的付出就是点点鼠标。大体意思准确很不 ...

对你我也只能呵呵呵了,先仔细看帖,不要上来就乱喷可好?
看回帖里也有几个之前做过汉化的,谁不知道汉化辛苦,这跟提出优化建议没什么关系吧,何错之有?
翻译的时候没有上下文,翻译的误差较大是常有的事,需要后期润色,你张口闭口就机翻机翻的.装逼的人就是你


作者: tgfcer123    时间: 2015-11-4 20:07
兜里豆豆 发表于 2015-10-29 22:57
最喜欢的还是历代秘奥义圣雷审判的台词,特别是深渊的大佐念出来的时候很有感觉 ...

我立于布满雷光的天空的顶端,汝步入开启的黄泉之门的彼岸…………降临吧,神之雷

作者: aasaX    时间: 2015-11-4 20:53
看到前面为了“牧羊人”这一翻译吵起来简直6666666
我们做汉化的首先就是要让人明白每一个词句的意思,简单明了是基本原则,有时候会根据受众人群加一些梗进去
完全按照原文翻译会显得很奇怪的啦,读起来就像是没有错误的机翻,所以进行本地化改造也是必要的

说起来,既然都知道英语把“导师”翻译成“shepherd”是为了贴合英语环境,那我们把“shepherd”翻译成贴合汉语环境的词不也是理所当然的嘛。
翻译成“牧羊人”是什么鬼啦23333,这里是中国啦
作者: shatan_123    时间: 2016-9-12 19:07
hxedream 发表于 2016-9-8 23:38
日语是一手的,英语是二手的。导师和牧羊人这本质上就是归化翻译和异化翻译在撕逼,两种翻译理论本来就无所 ...

说的对~游戏已通关
作者: iron90    时间: 2016-9-30 00:44
夜雨why 发表于 2015-10-31 21:15
一般学术领域装B都是对圈外人装的。对于同为搞这个的同行来装的话,结果基本是被打脸。
然后大家都学会了 ...

说白了那货就是个自以为是又智商欠费的人,你居然能搬出这么多道理来跟他理论,不得不说你的脾气我也是很服气的,我潜水的多发言的少,看到你们这场辩论都忍不住要来冒个泡了。。。





欢迎光临 3DMGAME论坛 (https://bbs.blacksheepgame.com/) Powered by Discuz! X3.2