3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10507|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[原创] 蒹葭汉化组亚瑟王游戏中一些汉化译名的说明 为大家更好得了解游戏 特发此贴(更新中)

[复制链接]

21

主题

1037

帖子

4974

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
1025
金元
8538
积分
4974
精华
2
注册时间
2007-3-2
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-2-3 00:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不断更新中
1 changeling 我们称之为通灵者(其实翻译成调换儿应该更准确,但是感觉这一译名不怎么好,所以讨论决定采用通灵者),与传统的灵媒不同,他们大多是人类的孩子在5岁之前被sidhe也就是我们称之为的灵族之人掳走而后抚养长大,游戏中所涉及到的4个兵种,春晓,夏炎,秋暮,冬夜,就是其中的佼佼者。所谓通灵这里顾名思义即使与灵族沟通的人,他们生来就是当做人形兵器使用的
changeling的传说在欧洲民间流传很广,大意是说是人类诞下美丽的婴儿后,会有一种精灵或者妖精用自己的长的丑陋的孩子将人类的孩子调换走,被调换的人类从此就被精灵抚养长大.....
2 sidhe 灵族,所谓灵族即使tir nor tg(永远年轻之地)的主人,他们的祖先当众神之战的时候就已经是权衡天下了,如今他们作为神的子民仍然保留自身神秘的气息,灵族之人分为两个派系,所谓的光明和黑暗我们是靠他们的衣着来分辨的,并非是好与坏,因为当地的人民更多的称之为妖精,传统意义上的妖精不同。他们更为自私,有着极度的权利欲望。虽然只是局限于佰德格莱恩丛林里,但是如今他们的目标已经发展到了不列颠大陆的趋势。
3 seelie和unseelie 所谓光之精灵和暗之精灵其实主要是靠肤色来分辨,但是其本性也是可见的。比如光之精灵追求理性,智慧,权利。而暗之精灵则强调力量,统治,和武力。所以在游戏中大家可以很轻易的看到二者的分类区别,即道德的标准区分。
4 kor 译为 候尔 此为音译
kor为希伯来早期刻量单位
5 在翻译中 我们还遇到了一个词 lady-in-waiting,这个词也是很有意思的词,在龙腾世纪起源里面,开篇我们选人类贵族路线,就会遇到一位lady-in-waiting, 这个词说来国人一般应该不会很熟悉.........我以前就认为这词是女仆人的意思,这次汉化里面,有人认为是未婚妻,还好有位组员及时提醒了我们,原来
lady-in-waiting
A lady-in-waiting is a female personal assistant at a noble court,attending to a queen, a princess or other noblewoman. A lady-in-waitingis often a noblewoman of lower rank (i.e., a lesser noble) than the oneshe attends to, and is not considered a servant. Their duties variedfrom court to court.
(附网上他人的文章
Lady-in-waiting 这个词读起来很有味道,似乎充满了神秘感和怀旧味道。Lady-in-waiting有翻译成“侍女”、“仕女”、“宫女”的,其实“女侍官”是最合适的,但是就少了原文的那种婉约感。Lady-in-waiting是英国宫廷内女王、王后、公主、和高等女贵族身边的女随从,但不是女仆,她们其实是主人的忠诚陪伴、闺中密友、私人秘书、助手等等的混合体,本身也必须是贵族身份、比主人的等级低、可以倾心交谈又不会对主人的地位造成威胁
现代英国皇室中,依然有 Lady-in-waiting,候选人依然是贵族出身或是贵族后代,从事的工作,也是陪伴、皇家仪式时的随从、以及部份秘书的工作。在 BBC 2007年的纪录片 Monarchy: The Roayl Family at Work 中,女王的 Ladies-in-waiting 的工作之一是阅读平民寄给女王的信件(其中有许多是生日卡),并一一做出回复。
http://playwithwords.net/2009/03/15/lady-in-waiting/  )
有鉴于此 我们将Lady-in-waiting 翻译为了女侍官
6 是关于亚瑟王时代的一点小知识,在亚瑟王时代,他们骑兵是没有马镫的,所以骑兵的攻击力是比较有限的,此外,游戏中还有多处地方没有严格按照亚瑟王传说来做..............
7 province一词,首先翻译为省,虽然省份一说并非只在中国通用,但是在游戏里大家有个误解就是把郡理解的太大了,其实具体的大小规划为行省——》郡——》镇——》村,这样的大小。
8 King Idres伊徳莱斯国王,游戏里所谓的king并非是不列颠的真证领主,那样的叫king of the kingdom,各地的诸侯势力稍微强大点的人就自称是king他们是一种称谓,很多人国外的电影,电视剧都可以发现,不少欧洲当地的诸侯坐拥一座城堡就自己称王了,亚瑟王当年勇斗11王者其实并非都是国王,无非就是大军阀而已。所以再这里我们统一翻译为xx国王,xx领主。
9 爵士的称谓来源:所谓游戏的里的sirxxx其实就是爵士的一种的称谓,因为当时的爵位颁发的完全乱套了,跟后期的中世纪,近现代中的值钱的爵士身份不同,这里是一种象征,代表。一种武将或者智囊的尊称。当然很多特定的人没加sir 那是要不因为他们太牛x了 人类的称谓不足以形容他们的强大,要不就是太邪恶了,只能用特定称谓。
10 有朋友提出Excalibur是誓约胜利之剑/王者之剑/断钢剑,而Caliburn才是石中剑(The Sword in theStone),而且Caliburn也不是什么强大力量的剑,只是国王身份的象征,亚瑟王后来折断了Caliburn,,在魔法师梅林的引导下,他来到一个湖畔。湖中的精灵手握着一柄宝剑,并将其举出水面。亚瑟王成为了这柄剑的主人,从此之后他利用这柄宿有精灵之力的神器所向披靡,直至标致着其败亡的卡姆兰之战后,此剑又被送还至湖中精灵的手中。Excalibur是打天下的神剑,拥有强大的魔力,所以才说亚瑟王的一生与两把剑联系在一起。
但是说我们翻译的把这两把剑混淆了


这点我要重点说明下
这段话的英文原文是
Although you have Excalibur, the most powerful sword of Britannia, which you pulled out of the stone, the magical weapon has lost its powers. But now there might be a way to restore them. You must find the most mysterious being of this ancient land - the Lady of the Lake.
我们的汉化文本是
虽然你拥有断钢剑,从石中拔出的不列颠最强大的宝剑。 但这把武器失去了它的魔法力量。现在有一种方法可能会恢复这把剑的能力。你必须去寻访这片古老的土地上最神秘的存在--湖中仙女。
也就是说并不是我们汉化错了 而是游戏制作团队 自己没弄清楚亚瑟王的传说 把两把剑混淆了 认为是一把剑 我们作为汉化人员 也不能乱改啊............所以悲剧了
大家不信 可以自己去看看英文版

11 Green Knight翻译为绿骑士 而不是格林骑士的问题
green  确实是个名字
可惜这里不是
大家可以百度或者google下
绿骑士在亚瑟王游戏里面也有说明
对应的还有绿教堂(Green Chapel)
而不是格林教堂
还有Sir Gawain and the Green Knight是十四世纪晚期的诗歌作品,原稿现存于大英博物馆,以中世纪的英文写成。最早的近代英文版本则是由魔戒的作者 J.R.R. Tolkien 与 E.V. Gordon 在1925年所出版的。国内也一般翻译成高文和绿骑士
下图 应该是高文和绿骑士





12 Tir na nóg不是乱码 貌似是古爱尔兰语 是翻译的时候 特定保留下来的 意思是永远年轻之地的意思
13 重击 Smashing Force
裂劈Cleave
旋风斩whirlwind strikes
有玩家反映裂劈和旋风斩是一个技能
但是因为英文名就不同
所以.............
14一些修改出来的兵种介绍在英文版里面 就没有 所以汉化版中当然也没有了............



分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

6

主题

768

帖子

783

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
68
金元
5105
积分
783
精华
0
注册时间
2009-3-11
舒服的沙发
发表于 2010-2-3 00:15 | 只看该作者
沙发
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

1063

帖子

722

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
44
金元
6055
积分
722
精华
0
注册时间
2004-8-13
硬硬的板凳
发表于 2010-2-3 00:15 | 只看该作者
支持蒹葭汉化组,希望你们做的更好,走的更远
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

42

帖子

102

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
6
金元
775
积分
102
精华
0
注册时间
2008-10-25
冰凉的地板
发表于 2010-2-3 01:05 | 只看该作者
支持蒹葭汉化组!已经等了好久了!谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

263

主题

4772

帖子

4万

积分

云游仙境

不是路不平,而是你不行!

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
10267
金元
22921
积分
48965
精华
105
注册时间
2008-11-30
5#
发表于 2010-2-3 01:17 | 只看该作者

回复 1# lovewang1986 的帖子

我顶你个肺啊!我强烈支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

792

帖子

749

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
41
金元
5852
积分
749
精华
0
注册时间
2009-10-9
6#
发表于 2010-2-3 11:08 | 只看该作者
支持蒹葭,翻译很有味道~~~[em13]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

374

帖子

476

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
54
金元
2598
积分
476
精华
0
注册时间
2009-9-23
7#
发表于 2010-2-3 11:27 | 只看该作者
学习了,继续玩去……呵呵[em61]
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

330

帖子

411

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
24
金元
3145
积分
411
精华
0
注册时间
2004-2-7
8#
发表于 2010-2-3 11:32 | 只看该作者
支持一下,希望在技术上能更进一步
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

1

主题

371

帖子

463

积分

禁止发言

贡献度
66
金元
2489
积分
463
精华
1
注册时间
2008-10-6
9#
发表于 2010-2-3 12:09 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

107

主题

1872

帖子

1928

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
177
金元
12195
积分
1928
精华
0
注册时间
2007-2-3
10#
发表于 2010-2-3 14:33 | 只看该作者
顶一下汉化组 提一点小建议
sidhe直接音译成希德族会不会更好 灵族感觉太笼统了 反正这种大多都是采用音译
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

381

帖子

444

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
33
金元
3117
积分
444
精华
0
注册时间
2010-1-11
11#
发表于 2010-2-3 15:17 | 只看该作者
支持组长!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

1037

帖子

4974

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
1025
金元
8538
积分
4974
精华
2
注册时间
2007-3-2
12#
 楼主| 发表于 2010-2-3 15:45 | 只看该作者

回复 10# 00zq 的帖子

嗯 汉化的时候也有这种讨论
sidhe在传说中含义很广泛
但是游戏sidhe主要包括seelie和unseelie 还有其他的什么萨姆海安的幽灵啊 什么的
要是全部都音译的话 貌似也不便于大家理解
觉得翻译成灵族还是比较贴切的
虽然组里有人认为和战锤里的灵族重名...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

68

主题

7215

帖子

1万

积分

版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
1461
金元
46251
积分
10469
精华
0
注册时间
2009-9-25
13#
发表于 2010-2-3 15:52 | 只看该作者
最底下那詩的翻譯真好[em57]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

937

帖子

1122

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
100
金元
7217
积分
1122
精华
0
注册时间
2007-11-23
14#
发表于 2010-2-4 05:46 | 只看该作者
特意登录顶一下!蒹葭汉化组,嗯,敬佩你们做事的态度!
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

主题

2069

帖子

2082

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
164
金元
14159
积分
2082
精华
1
注册时间
2008-12-29
QQ
15#
发表于 2010-2-4 08:49 | 只看该作者
建议将道德正义改为守序,暴力改为混乱...好吧,偶被DND洗脑了= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

452

主题

6502

帖子

6万

积分

超级版主

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

贡献度
6158
金元
401080
积分
64740
精华
0
注册时间
2007-11-23
16#
发表于 2010-2-4 09:04 | 只看该作者
中国的汉化有希望了
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

2947

帖子

2471

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
76
金元
21668
积分
2471
精华
0
注册时间
2006-3-26
17#
发表于 2010-2-7 09:22 | 只看该作者
永远支持,感谢汉化组严谨的作风~~~~~~~~~~~[em24]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

681

帖子

743

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
56
金元
5186
积分
743
精华
0
注册时间
2006-8-30
18#
发表于 2010-2-7 12:05 | 只看该作者
[em61]很专业的汉化组啊!感动!希望你们加油汉化出更多的好游戏![em24]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

370

帖子

389

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
25
金元
2885
积分
389
精华
0
注册时间
2008-2-6
19#
发表于 2010-2-13 13:38 | 只看该作者
学习了,支持汉化组!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

261

帖子

287

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
5
金元
2666
积分
287
精华
0
注册时间
2009-1-2
20#
发表于 2010-3-1 20:28 | 只看该作者
却是很严谨!支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

主题

359

帖子

469

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
20
金元
3892
积分
469
精华
0
注册时间
2010-5-14
21#
发表于 2010-7-10 22:29 | 只看该作者
话说能不能制作个兵种名称对照表啊。。

用控制台的时候貌似有的兵种怎么拼都拼不对。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

850

帖子

984

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
139
金元
4880
积分
984
精华
0
注册时间
2010-10-25
22#
发表于 2010-10-31 18:26 | 只看该作者
路过帮顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

387

帖子

364

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
19
金元
2876
积分
364
精华
0
注册时间
2008-12-10
23#
发表于 2010-11-2 21:50 | 只看该作者
提议sidhe翻成仙灵被无视的飘过。。。。。

我有没有提过Tir na nóg应该翻译成长青之地更合适?另外Samhain应该读作“萨'温”而非“萨姆海安”,而Sidhe应该读作“she”而非“希德”
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

104

帖子

144

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1439
积分
144
精华
0
注册时间
2010-12-9
24#
发表于 2010-12-21 12:54 | 只看该作者
什么时候能出资料片的汉化啊。。。。跪求啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

12

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
0
金元
720
积分
12
精华
0
注册时间
2011-12-12
25#
发表于 2015-11-4 20:56 | 只看该作者
感谢你们的付出,我们才能玩到好游戏
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

74

帖子

133

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1286
积分
133
精华
0
注册时间
2012-3-17
26#
发表于 2015-11-11 02:47 | 只看该作者
打酱油咯~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-10-6 08:27 , Processed in 0.137280 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表