近日闲来无事,偶然发现一奇文,上下打量,发现颇多槽点。现在试做一评也好:
首先,附上原文与地址(http://blog.sina.com.cn/s/blog_574856b101010wqc.html)
快过年了,同事们都回家了,剩下我一个人值班,也没什么事做,闲的我上体隐隐作痛。
反正闲着也是闲着,不如码两个字玩玩。
之前说过PC游戏汉化已经正式进入了一个游戏要被汉化3遍的时代,其实同时也进入了一个几十万字的游戏1个月内出汉化的时代。具体可参见上古卷轴5,这个游戏被3dm,游侠,天邈这3个汉化组轮番汉化。一个游戏被3个组织轮番汉化,感觉可能跟一个女人被3个男人轮奸差不多,更何况这些男人的技术还有高有低,速度还有快有慢。就汉化质量上来说,无疑天邈是最高的,而3dm和游侠则有时候高有时候低,所以叫有高有低。就速度上来说,无疑天邈是最慢的,而3dm和游侠则是有时候他快有时候你快,所以叫有快有慢。
有时候看这些网站打架还是很有意思的,3dm的发布帖向来极富煽动性,基本每次都要提到隔壁,“不是路不平,而是你不行“已经成为经典,如果被游侠抢了首发,3dm就会立刻乱了阵脚,在游侠发布后鸟姐必会出面发布一安抚贴,内容大致是说隔壁网的汉化补丁是机翻不要用,我们的马上就会在近期发布云云。虽然几天之后3dm发布的补丁怎么看怎么像是用手机翻的。
游侠的汉化发布帖相对安静许多,只说汉化的艰辛,没有讥讽过隔壁。(指最近的,之前的我忘了是否讥讽过。)但还是不能掩盖”哥特式金属私生子“的存在。
其实无论是3dm还是游侠都没用机翻,因为用过软件翻译的人都知道,机翻会是一种什么样子。所谓机翻神润只能是神话。如果你一点外语都不懂的话,那么你也不可能看懂机翻出来的中文。
那3dm和游侠的低质量翻译是怎么回事呢?原因很多。一是翻译的外语不好,千万不要以为汉化组的翻译都是语言高手,按真正的翻译标准来要求的话很多人都还差的远。二是翻译的中文不好,虽然能看懂原文,但翻成中文就狗屁不通了。三是没玩过游戏,翻译时感觉不出语境。根本就不知道哪句话在哪儿。通常情况下,汉化组都是有爱才会汉化,翻译的人最起码要对该游戏有基本的了解,但若是为了抢首发争流量那就不同了。只要会英语,都可以拉来翻译。3dm为汉化使命召唤8动用了数十名翻译,要知道,使命召唤8只是个抄袭CF的FPS游戏,没有多少文本。翻译多了,速度是上去了,但质量自然就下来了。每个人的翻译风格及对专有名词的翻译很难统一,修正这些比重新翻译所花的时间更多。佩服3dm和游侠的人,为了抢首发,几天几夜不睡的人肯定大有人在,发布后还要被人骂,被骂完了还得背着骂名做进一步优化,否则又会有人骂。好不容易PC上的补丁比较完美了,又会有人问为什么不出360版的,当然如果你做了360版的,肯定还有ps3版的等着你。如此反复,无穷匮也。
写到这里突然感觉有些词穷,也许是这个话题没什么好说的了吧。一些喜爱3dm或游侠的人看到上面的文字后可能会不爽,认为我在黑3dm或游侠。这些人通常使用的句式是“既然你觉得3dm(或游侠)汉化的不好,那你自己汉化一个呀。自己不会就别在这里说别人。“一般人可能自己确实做不了,就此没话,也有的人可能会这样反驳“难道必须自己会汉化游戏才能评论?”或者是变种版本“难道你觉得哪个游戏不好玩时,都要自己能做个更好玩的才能说两句?”或者是再变种些的“操我妈了个大血逼,老子就是说了,你他妈逼能怎样?”
当然最后一种版本有些基因突变了。不过这种句式似乎对我不适用,因为我确实能自己汉化一个。不仅一个,我还汉化了很多个。所以我和他们其实是同行。虽然我汉化的都是一些抄袭CF的垃圾小游戏,而3dm汉化的是一些抄袭CF的大型游戏,但就都抄袭CF这一点来说,我觉得还是有可比性的。从质量上来说,我汉化的游戏质量绝对不会比3dm的差。因为很多游戏都是根据3dm的PC版移植的。所以就这一点上来说,我算是有免死金牌了吧。
刚才词穷时翻看了下以前我在歪酷上的旧博文,发现写的太好了,尤其是写魔术那篇,我真怀疑这是不是自己写的,我怀疑自己有枪手有团队。回头贴上来和大家分享一下,假如新浪不删的话。
嗯,以下便是本人的评述了:
姑且不论这位博主的用意如何,至少在下从中读出了以下几点,那就是:
1、只要是天邈的,那就是好的;只要是大妈的,那就是差的。
2、只要是翻译数量较少的,那就是好的;只要翻译数量多的,那就是差的。
3、只要是出的慢的,那就是好的;只要是速度快的,那就是差的。
4、大妈这边是随便找翻译,只要会英语就能拉上场。
嗯,对于(1),我不禁想要替人家天邈感到担心了,因为只要是个有初中文凭的人,都会晓得中国的近现代史为何会是一部血泪史。是的,正是“世界第一”,“天朝上国”的迷梦做得太久,只要提及中国,那便是清一色的“天朝”,“中央之国”,但事实呢?可惜事实十分残酷,因为这世界上早已是强国林立,这东方的大梦是没办法不醒了。所以,换到今天的环境里来,姑且不说”谁做得好“这点见仁见智,单就一个汉化组自身的发展来看,闭着眼睛画圈圈自认”最好“,这与当年闭目塞听的清王朝有何异同呢?所以,如果这位博主是天邈的粉丝,那么还是不要进这种”误进的毒药“为好;但如果博主实为天邈的管理层的话……那么在下真的要一声叹息了。
顺便,刚才看过博主另一篇博文(http://blog.sina.com.cn/s/blog_574856b10100z1oj.html)“现代战争3通关了(英文),果然还是让人应接不暇,经典桥段一个接一个,很多人死了,更多的人活了下来。也许这个系列算是完结了,但它留给我们的感动却会经久不息。汉化之争也落幕了,游侠的汉化每个英文之间都空了个格,3dm的汉化赶工痕迹明显,最后一关没翻译,taskforce141有N种版本的翻译(显然是因为翻译人员太多导致的不统一。)错误很多,测试人员不知道测了些什么。也可能内部测试的版本错误更多,经过千改万改才能到目前的版本。还有3dm的补丁加了一段自己的宣传动画导致补丁好几百MB,这种做法不是很好。不过现在这些都无所谓了,因为战争已结束,原因是天邈的补丁已经出了。虽然有3个汉化补丁,但在选择上一点都不用纠结。直接选择天邈不用犹豫。”这里我感到非常奇怪。按说天邈的1.0补丁,据他们自己所说是2个人在2天时间内做出来的,那么我不知道,博主究竟是从哪里来的底气,直接就敢一口咬定,“2个人在2天内做出的版本”就一定是最好的?据本人在下文处举出的例子,无论怎么计算,这2天的工夫都是无论如何都不可能走完整个汉化流程的(请注意,这个前提是“高质量作品”的汉化流程),何况只有两个人在做!不夸张地说,如果两个人真的能在两天时间内完成这样一部作品的高质量(请注意这个词)翻译,那么这两个人完全可以去国务院值班了,国宝啊!就算是傅雷、严复、林纾再世,想必也不过如此吧?而接下来的事实是,无论是蒹葭还是天邈,都在不断地对自己的毛坯版本进行修缮。试问如果天邈的“2人2天版本”真如博主眼中那么完美无缺的话,那么不知天邈为何还要逐次修缮,直至目前的1.3版呢?要知道,天邈的1.2版可是已经打上“fix”的名号好久了,却在最近又出了个1.3版,难道这个fix是蒙人的,不算数?另外,所谓“几百M的宣传视频“??我真的忍不住想爆句粗口:给开场动画压个字幕,顺便加一个自己的LOGO,这就叫“宣传视频”?有这种想法的人没别的毛病,就是欠削!顺便,博主在另一篇博文(http://blog.sina.com.cn/s/blog_574856b10100ywep.html)中,似乎对于熬夜通宵做汉化颇为不屑。那么姑且不论事实如何,我倒是想问问,在博主看来,20+的人做此项目尚且要熬夜,那么2个人在更短的时间内完成此项目,是否也需要熬夜呢?那么同样是在熬夜,一方就应该受到指责,而另一方就理应赞扬,这是一种什么精神?这难道不是一种双重标准,唯我独尊,有色眼镜看世界的伟大标准吗?其实真要较起真来,我这里倒是有两个问题:
1、本组为何要出1.4版?是水平不行吗?
2、天邈为何要出1.3版?是水平不行吗?
估计,这个问题会对博主造成相当的困扰吧。
现在来说说(2),翻译数量多了,自然会造成名词与风格上的不统一,这个无可厚非;但我不清楚,博主是否知道真正的汉化流程中还有一个”润色与校对“的环节呢?作为校对或者润色,他们要做的事情便是将原本不统一的风格与名词进行统一,最终达到完美的效果。所以,这里的所谓(2)的论点,实乃神论。对此,不仅仅是我们,恐怕那些诸如星组、ACG组、CG组、AND组之类在主机平台上早有口碑的汉化组,对此也实在是很有话说的。
好吧,该(3)了。“慢工出细活”实在是至理名言,但不知博主是否也知道这样一个词,叫做“磨洋工”?那我还是以使命召唤作为例子吧。本组使命召唤1.4版,是在1.0版之后一星期的时间内放出来的(别跟我提2.0版,这个牵扯到正版破解的问题,在技术还是不成熟的前提下,放出补丁必须慎之又慎),而另外两家呢?据我所知LMAO的2.0版是最近才出,而天邈的1.3版也是在1.0之后将近一个月(好像是),是吧?所以,不知您是否玩过三家的版本?我即使是在今天,也可以拍着胸脯说,谁要是说我们的1.4版就是差,那就是100%的戴着有色眼镜而已。道理很清楚,立论总得有事实根据,而空话谁不是张口就来?关于汉化需要周期的事情,我曾经在《红色派系:末日审判》这个项目上做过实验。还是那么多人,还是一样的流程,但这个游戏我们只出了一版补丁而已。最终的实验结果是:刨去本人自己磨洋工的时间,中间经历了初翻1次、校对2次加上本人自行通关2次与内测组通关1次,满打满算,一共只花了12天而已。而做出的质量呢?这里我欢迎对此有疑问的每一位玩家都去下载这个项目,亲身体验一回便知道。须知整个《红色派系》版区迄今为止没有出现过一个喷子,甚至连为汉化挑错的人也没有一个。所以说,这就是现在汉化的真实,也是蒹葭的实力!试想,如果这个项目还有一个组,拖上三两个月才出补丁的话,我不知这个所谓的”慢工“,是否真的能比我们强出那两三个月的分量呢?恐怕,事实并非如此吧。
最后轮到(4)了。首先我不知博主这种睁着眼睛说瞎话的本事是从哪里练出来的,也不知博主是否真的经历过本组的入组考核。但凡一个想要踏踏实实办事的组织,都会对自己的成员素质有着极高的要求。至少蒹葭从未像隔壁一样堂而皇之地打出过啥”全民汉化“这样令内行笑掉大牙的招牌,而如果博主对自己充满信心的话,我倒是十分欢迎博主走一次我们入组考核的程序,亲身体会一下,究竟什么水平的人才能成为蒹葭的一员。有一分材料,说一分话。无端臆断,强不知以为知,这不过是智商与情商双重不足的体现而已。
好了,顺便说说我对天邈的看法吧:
做《使命召唤8》的修缮的时候,我曾经问过自己:如果没有天邈的竞争的话,我会不会将一个项目做到如此的地步呢?做到这种通关修缮10遍之后还嫌不够,一定要更加精益求精的地步呢?答案很清晰:不会,真的不会。正如《现代战争3》贴吧中的一位网友所说,我们与天邈其实是在良性竞争,不比别的,就是在比质量,比态度,比诚意而已。而这种比试的结果,却是双方都会精益求精,双方都会越来越好,而这无论是对汉化组还是对玩家来说,都是有百利而无一害的。别的不说,为何天邈会在时隔这么久之后,又推出了自己的1.3版呢?我想,双方的这种竞争关系,恐怕会占有不小的因素吧。
对于蒹葭来说,我们的唯一对手其实就是我们自己而已。所谓文无第一,武无第二,与别家比质量,实在是无甚意义。在一方很优秀而另一方是渣渣时,这样比比也就罢了;但当两方都很优秀时,纠结这个反而显得自己小气。所以,与其去纠结自己的东西与人家相比会怎样,倒不如踏踏实实将自己的东西做到尽善尽美,做到仰不愧于天,俯不愧于地,中间不愧自己的良心,这就够了。
忽然想起了一则寓言:
“在非洲大草原上,羚羊醒来后想到的第一件事便是:我要比跑得最快的狮子跑得更快,这样我才不会被吃掉。
而狮子醒来后想到的第一件事是:我一定要追上跑得最慢的羚羊,这样我才不会饿死。
于是,他们两个一跃而起,向着初生的朝阳跑了过去。“
汉化圈的那点事,说白了也就是这样。愿与天邈、博主共勉之。
最后透露点内幕好了:蒹葭的2.0补丁不会烂尾,技术组一直在顶着封号造成的经济损失而努力。
谢谢大家!
最后的最后,为了打脸方便,特附上某些人口中所谓“广告”“宣传视频”的真相。你可以蒙蔽所有人于一时,也可以蒙蔽某些人于一世,但你无法蒙蔽所有人于永远!
群众的眼睛可是雪亮的——