3DMGAME论坛

标题: Fallen Champions怎么翻译成“堕落冠军”了?听着怪怪的…… [打印本页]

作者: 圣骑士SPY    时间: 2011-9-16 23:36
标题: Fallen Champions怎么翻译成“堕落冠军”了?听着怪怪的……
个人认为翻译成“堕落英雄”或“逝去的英雄”我没玩过,不知道剧情……
作者: Tenjin    时间: 2011-9-16 23:38
Champions不是冠军的意思吗
作者: loyun    时间: 2011-9-16 23:49
本帖最后由 loyun 于 2011-9-16 23:50 编辑

‘Champions’翻译成‘王者’怎么样?我也没玩过,所以不过多评价
作者: けい    时间: 2011-9-16 23:50
还有勇士战士拥护者保卫者的意思
作者: qqqween007    时间: 2011-9-17 00:05
战锤党       csm的冠军战士!
作者: jeepkwok    时间: 2011-9-17 00:35
放在文章的語境也怪啊
明顯champion遊戲裡是雙關語
指成就也指主角們
但!明顯這裡是複數形式啊
champions喔!!怎麼著也是指代這些角色們啊
那場戰役的鬥士嘛!
作為後羅馬時期,champion指鬥士 很合意境
作者: qingshanjiao    时间: 2011-9-17 00:44
个人感觉翻译成王者降临不错
作者: 草莓圣堂    时间: 2011-9-17 00:51
Champion翻译成英雄,勇士都没啥问题……在这个语境中唯独叫冠军不太合适~~~~
作者: zwyhs123    时间: 2011-9-17 00:53
赞同楼上- -怎么都觉得诧异。。。冠军- -??
作者: coloewolf    时间: 2011-9-17 02:12
这个谁翻译的啊 典型的不动脑子
作者: maipianer    时间: 2011-9-17 02:24
同意以上
作者: Moching    时间: 2011-9-17 02:48
沉沦勇士
作者: eiseee    时间: 2011-9-17 05:32
主角比堕落,最堕落那个获得冠军
作者: 林忠民    时间: 2011-9-17 06:23
你们都懂什么?勇士是soldier,战士是fighter!champion就是冠军的意思,没听说过we are a champion这首歌吗?3DM搞汉化的,人家英语不比你们NB?堕落冠军!翻得霸气!
作者: juhanzan    时间: 2011-9-17 08:48
.....废了,我刚在群里喷游民的小编是脑残居然翻成堕落冠军,一看居然3大妈也是这副德行。我不知道你们怎么看champion这个词的,玩过war3或者wow的应该经常听到这个词吧
雷克萨 Champion of the Horde 部落的冠军???部落的勇士吧!
大菠萝2里也有,你点第四幕城镇里的两个商人,其中一个叫贾美拉,另一个是男的,他们说Hail to you, champion. 向你致敬,冠军??勇士吧!
作者: ycaСобаки    时间: 2011-9-17 09:02
刚开始约定俗成的吧,都这么叫的样子,谁改了谁是异端。游戏名的翻译估计是改不会来了,不然《太空战士》系列怎么会到14呢。
作者: colinscorpio    时间: 2011-9-17 09:36
你们都懂什么?勇士是soldier,战士是fighter!champion就是冠军的意思,没听说过we are a champion这首歌 ...
林忠民 发表于 2011-9-17 06:23


你不懂就不要叫嚣,更不要说别人也不懂。英语并不是一个单词只对应一个意思,有的单词有很多意思。
尤其是有很多我们熟悉的单词包含着许多我们不常用的意思,也就是我们所谓的“熟词僻义”。但这些
“僻义”在西方英语国家是很常用的。《We are the champions》的意思LS已经有一位兄弟解释地
很到位了。至于3DM搞汉化的英语水平如何,我不太清楚,但是就算他再NB的人也有出错的时候。
总而言之,你还是回去好好学学英语再来喷吧
作者: qinhao201    时间: 2011-9-17 09:46
冠军不好

以上
作者: useawp    时间: 2011-9-17 09:54
你们都懂什么?勇士是soldier,战士是fighter!champion就是冠军的意思,没听说过we are a champion这首歌 ...
林忠民 发表于 2011-9-17 06:23


你才是的,学了几个英语单词就来现什么?

要知道,英语的文化背景和我们中文的背景不同,所谓的翻译不过是找个(或些)意思最接近的单词来替代,而很多时候这种替代是无法体现英文原本的“精神”的,简单来说就是虽然翻译没错误,但实际上英文原文要表达的意思根本就不是这个,再简单点理解,可以说英文单词有个根意,但这个根意太枯燥太通俗不能适应翻译的要求,所以我们就用能体现这个根意最贴近的词来取代,但明显根意的包含面更广,有时候人家是用的是根意,所以普通翻译出来的自然是错的。

最典型的例子,有部电影“world at war”翻译成“世界大战”,单从字面上看并没有错误,但看过电影的人都知道这电影根本就不是说世界上各国之间的战争,所以明显这个翻译就是错的。
作者: ddr850814    时间: 2011-9-17 10:34
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 虎皮扣肉    时间: 2011-9-17 10:37
战锤里的混沌冠军
作者: 圣骑士SPY    时间: 2011-9-17 11:19
回复 10# nemo111


   我玩过的帝国二版本翻译成了“剑兵勇士”……
作者: 拇指时钟    时间: 2011-9-17 11:22
确实不妥,翻译成王者更好
作者: shinjang    时间: 2011-9-17 12:19
龙腾世纪2里的Champion貌似是翻译成捍卫者
作者: 圣骑士SPY    时间: 2011-9-17 12:21
回复 25# shinjang


   质量效应2里先锋的职业专精之一Champion也是翻译成了捍卫者……都是BioWare出品
作者: shinjang    时间: 2011-9-17 12:51
回复 26# 圣骑士SPY


    不过这个和Bioware本身没关系吧,不是官方的
作者: lt39619    时间: 2011-9-17 13:12
Champion在这里翻译成冠军肯定是不对的。 中式英语害人
作者: Raist_Lin    时间: 2011-9-17 13:16
冠军又不是只能理解为比赛第一名,有什么好抱怨的
作者: 浮澐s    时间: 2011-9-17 13:34
真相

[attach]1344239[/attach]
作者: 圣骑士SPY    时间: 2011-9-17 13:56
回复 30# 浮澐s


   真什么相……Google虽然强大,但不一定准的
作者: seeker103    时间: 2011-9-17 13:58
英文差的就不要献丑好吗 拿个google翻译就当真相
去好好学英文 看多点外国电影再说吧孩子
作者: shrirrin    时间: 2011-9-17 14:01
冠军什么意思?勇冠三军,军中最强者,霍去病就是冠军侯

Champions翻成冠军非常贴切,一点问题都没有,

在体育运动中第一名是现代加进去的引申义罢了
作者: juhanzan    时间: 2011-9-17 14:24
回复 33# shrirrin
。。从词语起源方面来讲的话你这么说也不错可是不知道现在会有多少人看到冠军会想到勇冠三军 军中最强者以及霍去病冠军侯。
顺便再扯点无关紧要的,我们说的荤菜其实还是素的,荤上有个草字头看到没,荤腥荤腥,腥才是肉类。你觉得这样钻字眼很有意思吧。
作者: charta    时间: 2011-9-17 14:32
30楼真相,其实就是拿翻译器直翻的吧..
作者: darksin1    时间: 2011-9-17 14:55
冠军没啥大问题,比赛的冠军是引申出来的。。。
作者: 66610606    时间: 2011-9-17 15:04
本帖最后由 66610606 于 2011-9-17 15:06 编辑

champion ['tʃæmpiən]
n.
(比赛的)冠军,第一名,得胜者;(博览会中的)得奖者,佼佼者
(为事业、主义而)奋斗的人;捍卫者;保护者;支持者
出类拔萃的人(或物)
(旧时为帝王等作战的)战士,勇士

这里取战士,勇士的意思最准确,旧时为帝王等作战的战士勇士
作者: zfornight    时间: 2011-9-17 15:14
ls的用机译。。真有说服力。。。不管怎么说~~这里的chanmpion翻译成冠军是最弱智的译法~~按照雅达信的翻译手法~~王者或者勇士都是很贴切的~~
作者: glyus    时间: 2011-9-17 15:19
不知道情节,不过看游戏介绍,Fallen是不是应该指陨落的意思?Fallen Champions 可以翻做陨落的英雄们吧
作者: yuukatou    时间: 2011-9-17 15:28
Fallen champions 失落的捍卫者们?
作者: 浮澐s    时间: 2011-9-17 15:32
回复  浮澐s


   真什么相……Google虽然强大,但不一定准的
圣骑士SPY 发表于 2011-9-17 13:56



    你还没发觉我的意思
作者: 浮澐s    时间: 2011-9-17 15:33
30楼真相,其实就是拿翻译器直翻的吧..
charta 发表于 2011-9-17 14:32



    可惜有些人看不到这层内涵
作者: 浮澐s    时间: 2011-9-17 15:34
回复 32# seeker103


    2货 看剑
作者: tclzcja    时间: 2011-9-17 16:11
你们都懂什么?勇士是soldier,战士是fighter!champion就是冠军的意思,没听说过we are a champion这首歌 ...
林忠民 发表于 2011-9-17 06:23



   3DM搞汉化的,大部分英语还真没我牛。所以你个废柴请一边凉快去。别知道个 We are THE champion 就以为自己能出来现了。Champion在这种语境下翻成英雄/战士/斗士都比冠军要合适!
作者: citytianyu    时间: 2011-9-17 16:14
还冠军来,真没文化啊。。
作者: 小小南瓜派    时间: 2011-9-17 16:37
这个堕落冠军。。。确实有点。。。。
作者: juhanzan    时间: 2011-9-17 18:11
回复 40# glyus
恩,差不多,我也不知道剧情,没玩过,fallen champions看字面意思其实就是阵亡的勇士。和陨落差不多意思。
作者: wowerdruid    时间: 2011-9-17 18:32
champion翻译成冠军有错吗?难道要翻译成队长?勇士有专门词汇warrior,有人说WARCRAFT中的雷克萨,个人认为部落勇士这个翻译也是错的!雷克萨本生就是血环竞技场的冠军。说实话,冠军这个翻译不稀奇,真的不稀奇,中古时代的骑士们经常决斗,或是私下的,或是在竞技场中,连续胜利者被称为冠军有什么稀奇?不知道骑士冠军这个词你们听说过没?fallen 翻译堕落或者陨落都没错,,陨落的冠军或者堕落的冠军的这个翻译也是解释的通的。勇士这个词用warrior是最好的,特别是在那个年代。
作者: caiaqzs    时间: 2011-9-17 18:50
先别说champion究竟是什么意思。
翻译不仅仅要考虑用词精确,更重要的是表意准确,你不能让人家明白原文是什么意思,一味追求精确没用
我们说刘翔是“110米栏冠军”这个说法没错吧?
那么堕落冠军是什么意思?在比赛堕落他最厉害?
作者: a1982a1023    时间: 2011-9-17 18:57
冠军战士 蛮好的
作者: tclzcja    时间: 2011-9-17 19:22
champion翻译成冠军有错吗?难道要翻译成队长?勇士有专门词汇warrior,有人说WARCRAFT中的雷克萨,个人认 ...
wowerdruid 发表于 2011-9-17 18:32



   知识不够就多去看书,别半桶子水还跟这理直气壮。The Fallen Champion在这翻做堕落的冠军这话你说出去只会给行家笑掉大牙。
作者: shrirrin    时间: 2011-9-17 19:57
行家?行家们10多年前帝国时代开始Champion就翻冠军了,这么多年,这么多游戏8成都翻成冠军
作者: 909961887    时间: 2011-9-17 20:12
最近越来越多的人纠结翻译名了,有什么意思啊,看看那些大片,港、台就2种翻译了,加上大陆有时候也有区别....
作者: vampirechenzhen    时间: 2011-9-17 20:54
翻译成,堕落战士,还不错
作者: carrion    时间: 2011-9-17 21:06
确实翻译不太理想。。。。。。。。。。。。。。
作者: san999    时间: 2011-9-17 21:48
冠军明显不妥

要与时俱进,勇于向旧的错误习惯宣战

就包括FF
现在还喊太空战士的,也只有港台的多点吧
作者: zzzzzzzzz5    时间: 2011-9-17 21:51
30L果断真相啊~~~~~~~~机翻的后果~~~
作者: magickyd    时间: 2011-9-17 22:08
应该翻译成勇士的......
作者: Stail    时间: 2011-9-17 22:55
陨落王魂我觉得也比冠军好吧...确实听着太尴尬
作者: regmax    时间: 2011-9-17 23:00
本帖最后由 regmax 于 2011-9-17 23:06 编辑

另一款游戏Hard Reset之前也被翻为 硬启动
3DM的翻译水平....不意外
作者: dokidoki    时间: 2011-9-17 23:50
从游戏介绍完全看不出堕落在哪里 和王者也没什么关系3个主角都不是国王

翻成勇者无敌还差不多=-=
作者: dokidoki    时间: 2011-9-17 23:51
当然翻成冠军也说得过去 即时战略总归是要赢的- -
作者: 圣骑士SPY    时间: 2011-9-18 12:20
突然想起War3里NE英雄被杀时:Our champion has fallen!
作者: 112695169    时间: 2011-9-18 16:52
英文差的就不要献丑好吗 拿个google翻译就当真相
去好好学英文 看多点外国电影再说吧孩子 ...
seeker103 发表于 2011-9-17 13:58

我去 30楼 32 楼 才是2货 中文里面的反语都没学懂··还跟人讨论英文·· 其实翻译成什么都有人说不合适· 最好的翻译就是 亚瑟王:Fallen Champions  大家爱怎么理解 就怎么理解· 免得还找骂··真是··本来就是无常奉献··的··
作者: fcwenbarca    时间: 2011-9-18 18:19
champion不是有捍卫者的意思吗~~~
我没玩过游戏不好说,但是翻成冠军显然是不怎么好~
作者: 圣骑士SPY    时间: 2011-9-18 18:30
回复 66# 112695169


   什么叫无常奉献?
作者: wolfwf_01    时间: 2011-9-18 22:29
勇士,谢谢
作者: miniake    时间: 2011-9-19 01:01
不知道情节,不过看游戏介绍,Fallen是不是应该指陨落的意思?Fallen Champions 可以翻做陨落的英雄们吧 ...
glyus 发表于 2011-9-17 15:19



這才是正解。
作者: 林忠民    时间: 2011-9-19 05:10
老朽是搜着儿,老朽是法医特儿,老朽是耐特,老朽是馋瓶儿!
作者: 恩凯    时间: 2011-9-19 06:18
回复 18# colinscorpio


    正解!!~~别和那種不懂裝比的人多羅嗦~~
作者: ns00026582    时间: 2011-9-19 14:00
回复 70# miniake

陨落的英雄们


    這才是正解。+1
作者: kelvinbill    时间: 2011-9-19 14:02
陨落的英雄们

    這才是正解。+2
作者: athlen    时间: 2011-9-19 20:01
一般应该翻译成勇士吧
作者: greenhope86    时间: 2011-9-20 12:59
确实很奇怪.......难道有堕落亚军?
作者: rakuwakkk    时间: 2011-9-21 09:35
colinscorpio
居然总给错误想法的人加分,呵呵。
作者: zhouxf53    时间: 2011-9-21 12:33
你们都懂什么?勇士是soldier,战士是fighter!champion就是冠军的意思,没听说过we are a champion这首歌 ...
林忠民 发表于 2011-9-17 06:23


高端黑
作者: snakemr    时间: 2011-9-22 02:38
墮落皇冠還比較好些
作者: chickenlee    时间: 2011-9-22 18:22
恕我直言,
冠軍實在是翻得比較差
作者: fxckuuuu    时间: 2011-9-23 00:24
没什么好争的,30L的图的意思是:这是机翻出来的。

其实根本不奇怪,3大妈也好,隔壁也好,抢出的汉化有哪版不是机翻的?看看丧尸围城2和堡垒的汉化,出了好几版号称修正润色过的,打上去还是机翻,被逼玩英文原版。
作者: 林忠民    时间: 2011-9-23 06:31
回复 78# zhouxf53

这么多人里也就你看出了老朽的用意。现在年轻人要是多几个像你这样有脑子的,以后的世道也不至于更加不堪。
作者: jerry900719    时间: 2011-10-3 03:35
这帖子里凡是叫嚣的有百分之七十是真蠢,百分之三十是没事抬杠装傻捣乱的。
堕落“冠军”。。。 这名字我只能说太有喜感了。
作者: yaogdi    时间: 2011-10-5 18:09
本帖最后由 yaogdi 于 2011-10-5 18:15 编辑

你们对Champion这个词的理解太片面了……Champion在古代尚武的军队中就是最强战士的头衔,一个人叫champion就是说他是这支部队中最能打的,也许其没有什么官职,但在队伍中肯定是站最前列的。
这是约定俗称的,你叫他勇士?不行不够体现其最强的身份;叫英雄?军队里从来只有士兵没有英雄……其他的就偏差的更多了,捍卫者?那是龙纪特指,意思本来也是最强战士,只不过因为他保卫了城市所以翻译人员译作捍卫者了,叫霍克“科克沃的冠军”也没有任何问题。

所以建议多了解一下欧洲古代军制和语言习惯再进行批评,至于那些一看到冠军脑海中就想到领奖台的同学,拜托……洗洗睡吧……

而且,按奇幻文学约定俗成的翻译习惯,勇士有Warrior,英雄有Hero,王者有King,霸者有Overlord等等,你说这些词是不是只能这么翻译只有这个意思,当然不是,只不过大家习惯了就这么翻,好比Dwarf,国内绝大部分奇幻译者都会译作矮人,但是也有人译作侏儒。而Goblin我们一般都译作哥布林或者地精,但是台湾那边却分开了,所以才有台服WOW侏儒叫地精,而我们说的地精他们叫哥布林。
作者: why-saber    时间: 2011-11-25 01:00
王者或勇士显然更好一些,当然只是字面上的翻译,fallen这个词也明显有异议,还是要看游戏剧情的,以及游戏文化背景,望大家讨论,结果不重要,过程才是最重要的,互相学习嘛
作者: 狐狸已经乱了    时间: 2011-11-25 22:22
其实感觉都不错啊
作者: entadywand    时间: 2012-1-4 13:30
30楼真相帝
作者: qw8675    时间: 2012-3-11 19:13
《亚瑟王:堕落冠军》
很多人认为翻译有误,也的确不怎么“信达雅”... ...
本人英语幼稚园水平,看过的相关欧美影视作品也是只手可数而已... ...但“Fallen Champions”在此标题、此游戏背景中被翻译成“冠军”明显是不妥当的。

这一短语大致可以翻译成:
1.(竞赛的)优胜者,冠军

2.出类拔萃的人(或物)

3.提倡者,拥护者;战士,斗士

就此看来,个人认为——翻译成“陨落的战士们”更好、更能体现出那个年代的艰苦与战争的残酷!

呵呵,现完丑快逃走~88







欢迎光临 3DMGAME论坛 (https://bbs.blacksheepgame.com/) Powered by Discuz! X3.2