3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3367|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 机器人暴动翻译吐槽

[复制链接]

10

主题

125

帖子

255

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
28
金元
1433
积分
255
精华
0
注册时间
2009-8-24
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-4-11 11:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 druiber 于 2012-4-11 11:56 编辑

大家好我是本游戏的翻译之一,负责了不到十分之一的文本,负责的文本量并不多,但从这不多的文本中,深深感受到制作组在这部作品的语言上真的下了一些功夫。
英语好的童鞋们,希望和你们共同学习探讨一下这些疑难杂句,英语不好的童鞋们呢,多少也可以看个热闹,加深一下了解。

首先语言风格十分脑残。因为背景设定在农场,农民伯伯们的语法很简单,有的时候说一些不成句子的话,一般都是名词+形容词的偏正短语。比如“Belt strong.  Secondary ammo help.  Damage smash robots.  Item good.”这不仅给翻译带来难度(因为我们应该尽量还原原文的意境你懂得)而且还给我们自己的理解造成了很大障碍。因为任务比较紧急,我是根本没玩过游戏。不知道我眼前的这些只言片语是出现在什么语境下的。所以只能硬着头皮强翻,翻完了自己看着都觉得像机翻的。
除了语法还有用词。都是大土话,还有一些故意的拼写错误比如“A wedding gift from great-grampy's ninja-in-law.”grampy应该是grandpa的误写,但是 我真的是不明白ninja-in-law是啥。 一般说son-in-law啊 daughter-in-law啊,那是女婿儿媳妇。ninja-in-law,可能是他们家嫁进来或者嫁给了一个忍者? 还有“:It ain't over till you sing. (\"Kill da wobots, kill da wobots...\")”这就是大舌头嘛。。我比较担心“瞎死机器瘾”会引起歧义,但是也想不到别的更好的方法了。

除此之外,农民伯伯们对恐龙似乎特别有爱。我遇到了三处关于“哲学迅猛龙”的网络MEME的恶搞。关于哲学迅猛龙,它是个曾经很流行的MEME,到底是啥呢?这有几个例子:
                                  如果匹诺曹说:                                              下面那句话是正确的

     

         “我的鼻子马上会变长”,那会怎么样?                              上面那句话是错误的

总之这是一只充满智慧的迅猛龙,提出各种哲学难题。它的名字“ philosoraptor”前半部分是“ philosophy”哲学后半部分“velociraptor”迅猛龙,巧妙之处在于 "Philoso"和"veloci"的读音很相近。

好吧,为啥要扯这没用的呢?刚才说过本游戏中我遇到了三处关于“哲学迅猛龙” 的恶搞:
原文: Dinosaurs remade the classic war movies using veloci-actors.
译文:恐龙翻拍过经典战争电影,演员是小龙。
veloci-actor迅猛龙演员。但是翻译过来笑点全无。或者再强化一些像这样?
演员有庞龙成龙李小龙释小龙。。。仍然不好。而且跟恐龙的联系有点牵强。


原文: Dinosaurs steadied this gun with a shoulder velocistraptor.
译文:恐龙们用忍者龙肩垫使这把枪更稳定。
velocitraptor这个traptor能是啥呢?我只能瞎猜是肩垫了。话说“忍者龙肩垫”能让你想到“忍者龙剑传”么。。。很牵强啊。。。


原文:In the Jurassic period, the fields of Farm Town were tilled by velocitractors.
译文:在遥远的侏罗纪,农场小镇上充满了轰龙龙的机器声。


velocitractor这说的是迅猛龙拖拉机没错。

不知道大家在游戏中还发现什么类似的内涵内容了?我相信我们会发布第二版汉化,欢迎大家踊跃提供宝贵意见。
祝大家游戏愉快


分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

0

主题

440

帖子

372

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3715
积分
372
精华
0
注册时间
2010-12-19
舒服的沙发
发表于 2012-4-11 12:10 | 只看该作者
感谢汉化者,辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

809

帖子

591

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
13
金元
5392
积分
591
精华
0
注册时间
2010-7-23
硬硬的板凳
发表于 2012-4-11 12:13 | 只看该作者
真是艰难啊~辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

主题

1101

帖子

1215

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
73
金元
9227
积分
1215
精华
0
注册时间
2011-3-14

疯狂页游玩家1级3DM页游玩家3DM页游玩家

冰凉的地板
发表于 2012-4-11 12:41 | 只看该作者
谢谢你们 辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

494

帖子

408

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
4039
积分
408
精华
0
注册时间
2011-11-18
5#
发表于 2012-4-11 12:56 | 只看该作者
谢谢了~但是我想知道有几关叫梦序列的是啥啊?打了2只小喽啰就没了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

661

帖子

421

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
20
金元
4012
积分
421
精华
0
注册时间
2006-10-3
6#
发表于 2012-4-11 14:14 | 只看该作者
只想说这版汉化很糟糕,各种诡异的bug。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-9-29 01:16 , Processed in 0.099466 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表