高级玩家
- 贡献度
- 28
- 金元
- 1433
- 积分
- 255
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2009-8-24
|
本帖最后由 druiber 于 2012-4-11 11:56 编辑
大家好我是本游戏的翻译之一,负责了不到十分之一的文本,负责的文本量并不多,但从这不多的文本中,深深感受到制作组在这部作品的语言上真的下了一些功夫。
英语好的童鞋们,希望和你们共同学习探讨一下这些疑难杂句,英语不好的童鞋们呢,多少也可以看个热闹,加深一下了解。
首先语言风格十分脑残。因为背景设定在农场,农民伯伯们的语法很简单,有的时候说一些不成句子的话,一般都是名词+形容词的偏正短语。比如“Belt strong. Secondary ammo help. Damage smash robots. Item good.”这不仅给翻译带来难度(因为我们应该尽量还原原文的意境你懂得)而且还给我们自己的理解造成了很大障碍。因为任务比较紧急,我是根本没玩过游戏。不知道我眼前的这些只言片语是出现在什么语境下的。所以只能硬着头皮强翻,翻完了自己看着都觉得像机翻的。
除了语法还有用词。都是大土话,还有一些故意的拼写错误比如“A wedding gift from great-grampy's ninja-in-law.”grampy应该是grandpa的误写,但是 我真的是不明白ninja-in-law是啥。 一般说son-in-law啊 daughter-in-law啊,那是女婿儿媳妇。ninja-in-law,可能是他们家嫁进来或者嫁给了一个忍者? 还有“:It ain't over till you sing. (\"Kill da wobots, kill da wobots...\")”这就是大舌头嘛。。我比较担心“瞎死机器瘾”会引起歧义,但是也想不到别的更好的方法了。
除此之外,农民伯伯们对恐龙似乎特别有爱。我遇到了三处关于“哲学迅猛龙”的网络MEME的恶搞。关于哲学迅猛龙,它是个曾经很流行的MEME,到底是啥呢?这有几个例子:
如果匹诺曹说: 下面那句话是正确的
“我的鼻子马上会变长”,那会怎么样? 上面那句话是错误的
总之这是一只充满智慧的迅猛龙,提出各种哲学难题。它的名字“ philosoraptor”前半部分是“ philosophy”哲学后半部分“velociraptor”迅猛龙,巧妙之处在于 "Philoso"和"veloci"的读音很相近。
好吧,为啥要扯这没用的呢?刚才说过本游戏中我遇到了三处关于“哲学迅猛龙” 的恶搞:
原文: Dinosaurs remade the classic war movies using veloci-actors.
译文:恐龙翻拍过经典战争电影,演员是小龙。
veloci-actor迅猛龙演员。但是翻译过来笑点全无。或者再强化一些像这样?
演员有庞龙成龙李小龙释小龙。。。仍然不好。而且跟恐龙的联系有点牵强。
原文: Dinosaurs steadied this gun with a shoulder velocistraptor.
译文:恐龙们用忍者龙肩垫使这把枪更稳定。
velocitraptor这个traptor能是啥呢?我只能瞎猜是肩垫了。话说“忍者龙肩垫”能让你想到“忍者龙剑传”么。。。很牵强啊。。。
原文:In the Jurassic period, the fields of Farm Town were tilled by velocitractors.
译文:在遥远的侏罗纪,农场小镇上充满了轰龙龙的机器声。
velocitractor这说的是迅猛龙拖拉机没错。
不知道大家在游戏中还发现什么类似的内涵内容了?我相信我们会发布第二版汉化,欢迎大家踊跃提供宝贵意见。
祝大家游戏愉快
|
|