3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11616|回复: 76
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 只求技能名字遵循经典名称,比如秋沙雨,凤凰天驱,不要按英文本意来...

  [复制链接]

28

主题

1213

帖子

1605

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
120
金元
11246
积分
1605
精华
0
注册时间
2003-12-17
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-10-29 22:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
只求技能名字遵循经典名称,比如秋沙雨,凤凰天驱,不要按英文本意来...辛苦啦~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

16

主题

8638

帖子

-111万

积分

游戏亡灵

贡献度
-80010
金元
-7900840
积分
-1110124
精华
0
注册时间
2014-5-5
舒服的沙发
发表于 2015-10-29 22:57 | 只看该作者
最喜欢的还是历代秘奥义圣雷审判的台词,特别是深渊的大佐念出来的时候很有感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

176

帖子

262

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2617
积分
262
精华
0
注册时间
2009-2-14
硬硬的板凳
发表于 2015-10-29 23:01 | 只看该作者
那玩日版吧,人家翻译就是字面意思的,难道还要人家翻前N作?
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

892

帖子

844

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
19
金元
7681
积分
844
精华
0
注册时间
2011-6-11
冰凉的地板
发表于 2015-10-29 23:44 | 只看该作者
也是屌,日版的导师到英文版里整出个“shepherd”就被当成牧羊人,倒是多去查查字典啊。
乖乖看日文不多说,有的游戏出官方中文都不见得好哪去,更何况野鸡汉化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

419

主题

3231

帖子

3782

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
145
金元
32020
积分
3782
精华
0
注册时间
2003-12-2
5#
发表于 2015-10-30 00:09 | 只看该作者
本帖最后由 computer02 于 2015-10-30 00:12 编辑
graadon 发表于 2015-10-29 23:01
那玩日版吧,人家翻译就是字面意思的,难道还要人家翻前N作?

你也是屌 , 這還需要翻前N作 ?
隨便找個日文攻略都有全人物全技能名稱
連漢化組想翻譯名字的時間也省下了

回复 支持 反对

使用道具 举报

57

主题

1904

帖子

2224

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
157
金元
15964
积分
2224
精华
0
注册时间
2007-2-27
6#
发表于 2015-10-30 02:40 | 只看该作者
其实只要校队好就可以了,打个比方,3DM把天族翻译成天使,只要查找天使,全部替换为天族就可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

1995

帖子

2065

积分

游戏达人

噗!你的样子好搞笑的说!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
158
金元
14333
积分
2065
精华
0
注册时间
2010-2-21
7#
发表于 2015-10-30 08:35 | 只看该作者
这作官方翻译很到位,可惜不能提取,指望民间汉化完美就不要多想了,这个文本量,估计3.0可能都不会有,马上辐射4要出来了,肯定人手都要去那边吧,个人感觉2.0会是最终版
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

368

帖子

288

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
3164
积分
288
精华
0
注册时间
2008-7-20
8#
发表于 2015-10-30 08:50 | 只看该作者
万年下忍 发表于 2015-10-29 23:44
也是屌,日版的导师到英文版里整出个“shepherd”就被当成牧羊人,倒是多去查查字典啊。
乖乖看日文不多说 ...

你知道为什么别人英文要用shepherd吗?真的是无知无畏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

892

帖子

844

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
19
金元
7681
积分
844
精华
0
注册时间
2011-6-11
9#
发表于 2015-10-30 09:11 | 只看该作者
greatlikee 发表于 2015-10-30 08:50
你知道为什么别人英文要用shepherd吗?真的是无知无畏。

先明白我的意思再说:shepherd就得是牧羊人吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

594

帖子

674

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
6741
积分
674
精华
0
注册时间
2009-11-11
10#
发表于 2015-10-30 09:16 | 只看该作者
$Nero$ 发表于 2015-10-30 08:35
这作官方翻译很到位,可惜不能提取,指望民间汉化完美就不要多想了,这个文本量,估计3.0可能都不会有,马 ...

辐射4官方中文,不需要什么精力汉化。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

38

帖子

38

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
980
积分
38
精华
0
注册时间
2015-10-20
11#
发表于 2015-10-30 09:18 | 只看该作者
这个本来就是基于英文版汉化的,你们有的玩汉化就不错了,还挑三拣四,要技能名字玩日文版啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

1995

帖子

2065

积分

游戏达人

噗!你的样子好搞笑的说!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
158
金元
14333
积分
2065
精华
0
注册时间
2010-2-21
12#
发表于 2015-10-30 09:18 | 只看该作者
51631447 发表于 2015-10-30 09:16
辐射4官方中文,不需要什么精力汉化。。

原来繁中版也上架了,没注意到
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

1213

帖子

1605

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
120
金元
11246
积分
1605
精华
0
注册时间
2003-12-17
QQ
13#
 楼主| 发表于 2015-10-30 09:32 | 只看该作者
本帖最后由 shatan_123 于 2015-10-30 09:40 编辑
graadon 发表于 2015-10-29 23:01
那玩日版吧,人家翻译就是字面意思的,难道还要人家翻前N作?

这个不用翻前N作吧?稍微熟悉传说系列的就能翻译准确的说啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

1213

帖子

1605

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
120
金元
11246
积分
1605
精华
0
注册时间
2003-12-17
QQ
14#
 楼主| 发表于 2015-10-30 09:40 | 只看该作者
wanghongyuan 发表于 2015-10-30 09:18
这个本来就是基于英文版汉化的,你们有的玩汉化就不错了,还挑三拣四,要技能名字玩日文版啊 ...

我以前也是英翻,汉化组的辛苦我完全了解
问题是,我连个优化的建议都不能提么?另外,我没说技能名字不对我就不玩了
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

368

帖子

288

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
3164
积分
288
精华
0
注册时间
2008-7-20
15#
发表于 2015-10-30 09:42 | 只看该作者
万年下忍 发表于 2015-10-30 09:11
先明白我的意思再说:shepherd就得是牧羊人吗?

先明白我说的什么意思,shepherd就是牧羊人,至于牧羊人是什么意思,我觉得你肯定不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

368

帖子

288

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
3164
积分
288
精华
0
注册时间
2008-7-20
16#
发表于 2015-10-30 09:48 | 只看该作者
万年下忍 发表于 2015-10-30 09:11
先明白我的意思再说:shepherd就得是牧羊人吗?

算了还是给你解释下吧,省的我再来看这个帖子。
新约中把人子和民众比喻为牧羊人和羔羊,牧羊人就是指的人子耶稣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

892

帖子

844

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
19
金元
7681
积分
844
精华
0
注册时间
2011-6-11
17#
发表于 2015-10-30 10:16 | 只看该作者
本帖最后由 万年下忍 于 2015-10-30 10:24 编辑
greatlikee 发表于 2015-10-30 09:48
算了还是给你解释下吧,省的我再来看这个帖子。
新约中把人子和民众比喻为牧羊人和羔羊,牧羊人就是指的 ...

英语这么处理是不错,也很符合他们的文化环境,但对中国文化来说这却是个外来的东西,你觉得你说这么多多数中国人都懂这些吗?就像西方传教士初来中国传教一样,鬼知道他们在说什么,就算全球化的今天,要让中国人都知道这些也是不可能的。如果受众不能懂或者难懂原文的意思,那这个翻译的处理是失败的。把shepherd强行解释成牧羊人只会让没有这种文化环境的中国人看不懂。何况英文使用这种表达也只是一种类比,导师与人子耶稣,但导师终究不是耶稣,导师做的事也不跟耶稣一样,这是一个架空的世界。
或许你想说你比我懂得这个典故,但你不如我懂翻译。



回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

567

帖子

548

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
5
金元
5282
积分
548
精华
0
注册时间
2009-10-29
18#
发表于 2015-10-30 10:25 | 只看该作者
晚一些,买台版繁中,不救解决了
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

368

帖子

288

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
3164
积分
288
精华
0
注册时间
2008-7-20
19#
发表于 2015-10-30 10:28 | 只看该作者
万年下忍 发表于 2015-10-30 10:16
英语这么处理是不错,也很符合他们的文化环境,但对中国文化来说这却是个外来的东西,你觉得你说这么多多 ...

1.英语是我的第一语言,请不要和我说你比我懂翻译。
2.无知不是优点,请不要代表所有的中国人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

892

帖子

844

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
19
金元
7681
积分
844
精华
0
注册时间
2011-6-11
20#
发表于 2015-10-30 10:34 | 只看该作者
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:28
1.英语是我的第一语言,请不要和我说你比我懂翻译。
2.无知不是优点,请不要代表所有的中国人。
...

英语是不是你第一语言和你懂不懂翻译就毛线关系?你英语好你就懂翻译吗?笑话。
文化就是这么个东西,不信你可以亲自去调查啊,别以为全世界都信美国爸爸。


回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

368

帖子

288

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
3164
积分
288
精华
0
注册时间
2008-7-20
21#
发表于 2015-10-30 10:43 | 只看该作者
万年下忍 发表于 2015-10-30 10:34
英语是不是你第一语言和你懂不懂翻译就毛线关系?你英语好你就懂翻译吗?笑话。
文化就是这么个东西,不 ...

不知道你说了半天在说什么,你既没有表现出来你英语很好,也没有表现出来你知识丰富。
“我翻译比你懂”,连个对比都没有就自觉比我懂了,你厉害,你慢慢陶醉在自己的世界中吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

892

帖子

844

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
19
金元
7681
积分
844
精华
0
注册时间
2011-6-11
22#
发表于 2015-10-30 10:49 | 只看该作者
本帖最后由 万年下忍 于 2015-10-30 10:50 编辑

逻辑问题,爱懂不懂。不懂你中文怎么学的,还过来扯翻译?
混三大妈时间也不短了第一次看见有人给机翻洗地,这特么长见识。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

368

帖子

288

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
3164
积分
288
精华
0
注册时间
2008-7-20
23#
发表于 2015-10-30 10:50 | 只看该作者
万年下忍 发表于 2015-10-30 10:49
逻辑问题,爱懂不懂。不懂你中文怎么学的,还过来扯翻译?
混三大妈时间也不短了第一次看见有人给机翻洗地 ...

孩子,你脑子有毛病吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

1316

帖子

1617

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
185
金元
8765
积分
1617
精华
0
注册时间
2008-1-21
24#
发表于 2015-10-30 11:05 | 只看该作者
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:28
1.英语是我的第一语言,请不要和我说你比我懂翻译。
2.无知不是优点,请不要代表所有的中国人。
...

真正翻译大师,是要翻译双语都精通的人,都能当作第一语言甚至母语的人,熟悉双方文化差异。日文“导师”翻译成英文“牧羊人”,很好,信达雅还兼顾翻译语言的宗教文化。翻译成中文,还要坚持英文说法,不来个入乡随俗?况且日语才是被翻译的本语。中国是基督教国家?玩家是广泛的基督教信徒?即便是英语是原本,我觉得,“牧羊人”“羔羊”翻译成中文“牧师”“信徒”更好。

别人也没说代表所有中国人,你英语是第一语言的人,能说你代表“所有英语第一语言”的人吗?能说你代表欧美,南非,印度阿三吗?别人提个建议,看你这自以为是,认为别人都不懂的争辩。英语是第一语言的人,也不咋样啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

692

帖子

697

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
6969
积分
697
精华
0
注册时间
2011-10-22
25#
发表于 2015-10-30 11:11 | 只看该作者
greatlikee 发表于 2015-10-30 10:43
不知道你说了半天在说什么,你既没有表现出来你英语很好,也没有表现出来你知识丰富。
“我翻译比你懂” ...

这是面向国人的汉化作品,有几个人知道这牧羊人在新约中的涵义?为什么不用一个国人都清楚明白的词呢?楼主本意没错,不知道你哪来这么高的优越感
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

271

帖子

651

积分

3DM轩辕汉化组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
68
金元
3792
积分
651
精华
0
注册时间
2014-5-28
26#
发表于 2015-10-30 11:46 | 只看该作者
目前我组使用的名称就是“导师”,技能名也大部分取自日文文本。

其实我个人在翻译的时候,想用的是“宗师”,因为导师总让我想到考研之类的事,分分钟出戏。
而这个导师的设定也总让我联想到降世神通:最后的气宗(喂拿美国动画做参考真的好吗)。
都是要驾驭四种元素,都是迟到百年,让人民受苦。

我觉得使用任何一个称讳都是有其利弊的:

导师:不仅日文版用了导师,繁中版也沿用了同一名称,是官方的决定。
但我个人对日本文化或者港台文化不太精通,
不知导师在这些文化中是不是和大陆的文化一样,有着大学里教授的这一层意思。

牧羊人:其实这游戏之中有着许多西方的元素,
比如亚瑟王石中剑一般的圣剑,或是十分类似基督教的教堂建筑与牧师的装扮。
人物的名称也多偏西方化。我觉得,在这种情况下使用神子耶稣的牧羊人称号也未曾不可。
但正如楼上各位所反馈的,会有许多玩家不了解这一称号背后的底蕴与象征。


本人见识短浅,也想象不出比宗师更贴切我国文化的名称。
不过我觉得如果真的用上了中国风的名字,也会引起许多玩家的不满。
最终决定在导师上,不仅仅是因为这是官方的称号,更是因为考虑到这个游戏的受众。

我个人认为,喜欢这个游戏的诸位玩家不希望被中文翻译影响到自己的JRPG式体验,
与喜爱CS:GO或AC系列的美式玩家有着不同的语言需求。
而我们也在尽力迎合各位玩家的需求,比如天遗见闻录等名词,或是各种术技名称,都是按照日文来处理的。

我同意楼上魏晋狂士所说,翻译大师需要精通双语才行,
但随着最近steam平台上的日式游戏逐渐增多,翻译菌们便觉得似乎不仅要精通中英双语,还要捎带着日文了。
我们正在逐渐对文本进行修订,也希望各位玩家多多指正,在不进行人身攻击的前提下,提出意见与建议。

附带西方英翻脑洞大小:
经过这个游戏,翻译菌们也是被这群美国人扯大了脑洞(难道看见翔就想到一坨坨还窃笑不止真的是不成熟的表现吗喂)

总是对着诸君啰啰嗦嗦,希望能够谅解。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

47

帖子

101

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1010
积分
101
精华
0
注册时间
2008-1-29
27#
发表于 2015-10-30 12:32 | 只看该作者
Moggle_Mog 发表于 2015-10-30 11:46
目前我组使用的名称就是“导师”,技能名也大部分取自日文文本。

其实我个人在翻译的时候,想用的是“宗师 ...

支持,顶- -大多数玩家是传说饭,新来玩的估计没多少,如果连技能名称这类传说的核心东西都英文汉化,真心很难理解-= -而且让人觉得汉化组真心没几个玩JRPG游戏的~特别是隔壁~
回复 支持 反对

使用道具 举报

25

主题

837

帖子

1046

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
17
金元
9777
积分
1046
精华
0
注册时间
2011-4-5
28#
发表于 2015-10-30 12:55 来自手机 | 只看该作者
万年下忍 发表于 2015-10-29 23:44
也是屌,日版的导师到英文版里整出个“shepherd”就被当成牧羊人,倒是多去查查字典啊。
乖乖看日文不多说 ...

情热传说里面,导师是上天赐予拯救终生的,所以英翻里面翻成Shepherd是非常非常贴切的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

8410

帖子

7890

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
56
金元
76664
积分
7890
精华
0
注册时间
2011-9-7
29#
发表于 2015-10-30 12:56 来自手机 | 只看该作者
要是都像楼上几位那么精益求精的翻译,2年都出不了汉化补丁,找个日文好点英文也会点的传说迷来翻译系统,效果可能会好点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

188

主题

2798

帖子

3374

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
77
金元
30658
积分
3374
精华
0
注册时间
2008-6-13
30#
发表于 2015-10-30 13:03 | 只看该作者
旋狼牙。。。。翻译成小狼尖牙好喜感
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-10-3 04:42 , Processed in 0.146962 second(s), 22 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表