云游仙境
- 贡献度
- 1273
- 金元
- 13032
- 积分
- 6395
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2005-7-15
|
本帖最后由 xyjx001 于 2013-10-3 00:10 编辑
楼上什么问百度娘的歇歇,我英国留学两年了。用中国出的那些词典没少吃亏。比如海报给翻译成sea paper,我去跟人说的时候,人家根本不懂我啥意思。
真要学英文查英国佬的字典,以下是牛津词典
1 [countable, uncountable]
a part of a film/movie, play, etc. that shows a scene that happened earlier in time than the main story
The events that led up to the murder were shown in a series of flashbacks.
The reader is told the story in flashback.
2 [countable]
a sudden, very clear, strong memory of something that happened in the past that is so real you feel that you are living through the experience again
另外有哥们说是心理学词,我找了下心理学词典,解释如下
1. An unexpected recurrence of the effects of a hallucinogenic drug long after its original use.
2. A recurring, intensely vivid mental image of a past traumatic experience.
不管是哪种解释,像是flash+back=闪+回这种翻译,完全词不达意。论坛里都是中文使用者,大家全都对这个中文译名一头雾水,那就是翻译的失败。
就像sleeping dog,如果按照这种翻译就是睡+狗,另外That's call a day, 那就叫一天?这就是胡扯淡了。
Grand Theft Auto直译汽车大盗,翻译成侠盗猎车手是加点修饰无可厚非。比如gone with the Wind翻译成飘一样,比那种翻译好得多。
像是不能忍受的翻译加工如trinity翻译成魔法三杰就扯了,trinity是宗教词汇,搞个什么魔法,还三杰(杰形容人)就扯淡了。
这游戏我没看,没玩,不清楚背景,但是我觉得不管是哪种意思,翻译成闪回是莫名其妙的
|
|