3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 23820|回复: 115
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 这游戏有官方中文名《英勇之心:伟大战争》啊,感觉比翻译成“世界大战”要合适,有图有真相

  [复制链接]

8

主题

618

帖子

791

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
99
金元
3950
积分
791
精华
0
注册时间
2007-12-9
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-6-26 18:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      这游戏有官方中文名《英勇之心:伟大战争》啊,感觉比翻译成“世界大战”要合适,前半部分“勇敢的心”还可以接受,有图有真相



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

3

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1
回复

使用道具 举报

293

主题

4810

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1276
金元
54939
积分
10608
精华
1
注册时间
2011-3-12
舒服的沙发
发表于 2014-6-26 18:40 | 只看该作者
如果你还没玩过游戏 不知道这个游戏讲的是历史上哪个事件
那百度下The Great War也知道了 没错 这游戏讲的就是第一次世界大战
所以 无需迷信港台地区的直译 世界大战完全没问题
这游戏将的可不是虚构的什么伟大战争 讲的就是真实的世界大战

回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

3300

帖子

3524

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
64
金元
32676
积分
3524
精华
0
注册时间
2012-7-24
硬硬的板凳
发表于 2014-6-26 19:09 | 只看该作者
这游戏的剧情就发生在一战,那叫世界大战有何问题?
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

106

帖子

145

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
5
金元
1252
积分
145
精华
0
注册时间
2013-4-17
冰凉的地板
发表于 2014-6-26 19:11 | 只看该作者
战争有什么伟大可言,我觉得本作应该会有点反战涵义
看里面的军帽明显是沙俄时期的
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

1109

帖子

763

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
7552
积分
763
精华
0
注册时间
2012-5-22
5#
发表于 2014-6-26 19:15 | 只看该作者
第一次世界大战一点不伟大。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

820

帖子

707

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
21
金元
6228
积分
707
精华
0
注册时间
2008-12-30
6#
发表于 2014-6-26 19:36 | 只看该作者
The Great War专指一战,后来有了个二战才有worldwar12,而且great更多的是指巨大的很大的,反而很少有伟大的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

1062

帖子

668

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
4
金元
7118
积分
668
精华
0
注册时间
2009-12-25
7#
发表于 2014-6-26 19:37 | 只看该作者
本帖最后由 a1xwy 于 2014-6-26 19:40 编辑

The Great War
第一次世界大战
翻译成世界大战也行,毕竟天朝这边都是说World War I
一战是第一个世界性战争,几乎把整个地球所有国家A了一遍
反抗和民族独立,跟这个有关系
至于为毛二战是WW2呢
因为一个伟大的战争就足够了
二战单纯种族那个什么导致的
有空去看下专业的历史文献吧

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

231

主题

3640

帖子

3183

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
255
金元
21626
积分
3183
精华
0
注册时间
2008-8-17
8#
发表于 2014-6-26 19:45 | 只看该作者
一战根本就没有荣誉可言,何谈“伟大”?Great这个词可不止这一个意思。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

1594

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
480
金元
115541
积分
13474
精华
0
注册时间
2012-12-2
9#
发表于 2014-6-26 20:24 | 只看该作者
想起来文明5的一战英国兵的翻译:伟大战争步兵! 尼玛我一直很郁闷这个词,究竟怎么个伟大法了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

794

帖子

619

积分

超级玩家

Utopian&Dystopian

Rank: 5Rank: 5

贡献度
28
金元
5071
积分
619
精华
0
注册时间
2011-2-1
10#
发表于 2014-6-26 21:21 | 只看该作者
LSS好逗
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

401

帖子

441

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
10
金元
4014
积分
441
精华
0
注册时间
2012-1-17
11#
发表于 2014-6-26 22:20 | 只看该作者
六楼正解
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

1577

帖子

1396

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
23
金元
13040
积分
1396
精华
0
注册时间
2010-4-22
12#
发表于 2014-6-26 23:25 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

970

帖子

998

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
8462
积分
998
精华
0
注册时间
2008-10-9
13#
发表于 2014-6-26 23:40 | 只看该作者
9楼智商真TM高 比楼主自己都明白楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

270

帖子

751

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
6
金元
7274
积分
751
精华
0
注册时间
2008-4-4
14#
发表于 2014-6-27 01:38 | 只看该作者
The Great War指的就是一战……港台地区各种奇葩的译名也不是一天两天了,有的翻的好,有的烂,伟大战争这个翻译无疑是很烂的
回复 支持 反对

使用道具 举报

103

主题

1055

帖子

1168

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
41
金元
10040
积分
1168
精华
0
注册时间
2013-8-29
15#
发表于 2014-6-27 02:55 | 只看该作者
我們才不要跟隨別人的譯名呢,看看右邊的"汽車運動"多麼響亮的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

434

帖子

409

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
3772
积分
409
精华
0
注册时间
2011-1-15
16#
发表于 2014-6-27 02:57 | 只看该作者
大陆的翻译似乎更喜欢意译,港台喜欢直译
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

662

帖子

519

积分

高级玩家

一般會社員

Rank: 4

贡献度
3
金元
5070
积分
519
精华
0
注册时间
2011-12-12
17#
发表于 2014-6-27 03:23 | 只看该作者
港台的烂翻译就算了吧,不用别人多说你自己拿两种翻译比对一番就知道哪个更好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

252

主题

8732

帖子

15万

积分

花の妖月组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
7107
金元
1241705
积分
152599
精华
0
注册时间
2008-8-23

元宵娘疯狂页游玩家1级樱花庄的宠物猫足球世界杯

18#
发表于 2014-6-27 07:00 | 只看该作者
樓上的裝逼者還蠻多的嘛,還有的說什麼港台翻譯爛的,怎扯到這來了?翻譯好壞,兩岸三地都是彼此彼此啦。
而有的更當起歷史解說員或翻譯員了,要不要去漢化組效勞啊?LZ只是提出他對遊戲譯名的想法,而一堆人淨鬼扯!暈~

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

662

帖子

519

积分

高级玩家

一般會社員

Rank: 4

贡献度
3
金元
5070
积分
519
精华
0
注册时间
2011-12-12
19#
发表于 2014-6-27 08:01 | 只看该作者
玩过后感觉这游戏翻译成《节奏天国:最强比利时女司机传说》比较好( ゚∀。)

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

292

帖子

312

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
4
金元
2956
积分
312
精华
0
注册时间
2013-12-6
20#
发表于 2014-6-27 08:13 来自手机 | 只看该作者
zhaoyafw 发表于 2014-6-26 20:02
这款游戏本来就文艺气息浓厚! 楼主的意思是《英勇之心:伟大战争》这名字会更符合游戏的风格,比什么世界 ...

我玩去哪没有觉得这款游戏文艺气息浓厚 并没有出现什么充满诗意的场景 符合游戏风格? 是这场“伟大”战争导致了Karl和Emile离开了家乡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

467

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1301
金元
77469
积分
12971
精华
2
注册时间
2007-1-19
21#
发表于 2014-6-27 11:18 | 只看该作者
wh960916 发表于 2014-6-27 08:01
玩过后感觉这游戏翻译成《节奏天国:最强比利时女司机传说》比较好( ゚∀。) ...

正解,开车那两段我就没停下笑声,太搞了..

另外要说翻译"龟卧",实际上一直以来都是以"大战"来翻的,从史实的第一次世界大战(在WW2之前,WW1便是人类史上最大规模的战争冲突行为了)还是虚幻的泰姆瑞尔大陆(帝国对先祖神州,原文同样是"龟卧").GREAT一词有很多不同的含义,大的,伟大的,极好的都可以,要不要翻译成极好的战争咧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

290

主题

7252

帖子

8603

积分

禁止访问

贡献度
140
金元
80432
积分
8603
精华
0
注册时间
2013-7-14
22#
发表于 2014-6-27 13:18 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

260

帖子

233

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
2
金元
2250
积分
233
精华
0
注册时间
2012-7-4
23#
发表于 2014-6-27 15:12 | 只看该作者
偉大的戰爭不是指主角群那幾個人的行動嗎,如果這樣說更合理
回复 支持 反对

使用道具 举报

493

主题

8337

帖子

4万

积分

游戏天王

Hashishiyya

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

贡献度
5893
金元
168135
积分
40506
精华
12
注册时间
2010-4-5
24#
发表于 2014-6-27 15:52 | 只看该作者
觉得那个合适,自己就在快捷方式那里改什么名字就好了

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

501

帖子

481

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
18
金元
4094
积分
481
精华
0
注册时间
2009-1-1
25#
发表于 2014-6-27 19:25 | 只看该作者
本帖最后由 alan_fox 于 2014-6-27 20:03 编辑

http://store.steampowered.com/app/260230/?l=tchinese

Steam 版中文名稱是英勇之心:偉大戰

按字面意思直接译做世界大战,缺乏游戏內涵,依游戏介绍,卫大应该是指人在战争时,无论是敌人或友方所体现友谊,爱情,牺牲,你玩到最後看到主角杀自己军官,因军官要士兵上前杀敌,敌人机枪扫射,出去等於送死,因士兵不出去,军官便杀了士兵,主角因此杀自己军官,还有其他角色遇到的事几方面可以体现到以上三方面,你玩完游戏就会明白为什应叫伟大战争或是伟大战役,不直译做世界大战。

偉大戰爭(官方译法)比世界大战更有游戏意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

1020

帖子

1044

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
8
金元
10115
积分
1044
精华
0
注册时间
2012-1-5
26#
发表于 2014-6-27 19:50 | 只看该作者
个人以为,任何作品的译名都要以官方为准,如果有公司买了游戏的发行权,那么不管它翻译成什么都应该以之为准,如果没有,也应该遵照有版权的公司的译名才对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

主题

1712

帖子

1233

积分

游戏狂人

伸手党小白

Rank: 6Rank: 6

贡献度
18
金元
11610
积分
1233
精华
0
注册时间
2011-11-5
27#
发表于 2014-6-27 20:53 | 只看该作者
coko123120 发表于 2014-6-27 02:57
大陆的翻译似乎更喜欢意译,港台喜欢直译

這位兄弟應該講反了吧…
長期觀察兩種譯法譯出來的電影、劇、遊戲、動畫、漫畫…等名稱發現,


港台比較喜歡依內容來照自己意思去翻譯,常常會改到與原文名稱根本不太相干的…

大陸的翻譯都是直譯,原文是什麼就盡量翻成原文的意思。


兩種譯法,我必須很中肯的說句… 各有利弊啊…
我覺得港台經常會有太多餘的主觀附加感受在翻譯中,會有整個改了人家題目的可能性發生,而且那種主觀感受或許其實是誤解,根本人家沒這意思…




但有時候兩種語言的互換,像大陸的直譯法有時候又太硬了,並不是任何情況都適合直譯的,會造成感覺不通順,不像中文。(例:電影 海底都是魚、珍奇異獸…等)
語言並不是可以完全對照的東西,有時候直譯是表達不出原文意思的,會變成不知所謂,這種時候翻譯應該就要用點"換句話說"的功力來讓名稱好聽一些。

但最後重點是:"偉大戰爭"這翻譯,明顯就是翻錯了…
大概就是依內容主觀改人家題目的典範了吧… 譯者覺得故事中兵卒們,在戰爭中展現的能看出人性光輝,很偉大之類的吧(我腦補而已別太在意),
但卻殊不知 The Great War 是既有的名詞啊…
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

主题

2131

帖子

1907

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
28
金元
17950
积分
1907
精华
0
注册时间
2007-2-19
28#
发表于 2014-6-27 22:10 | 只看该作者
英文单词有都是多含义的 你以为是中文呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

主题

1644

帖子

2379

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
50
金元
21792
积分
2379
精华
0
注册时间
2003-11-27
QQ
29#
发表于 2014-6-27 22:19 | 只看该作者
这个游戏的伟大战争我想指的是个人,并不是战争本身
并且里面的主角都没拿过枪,丢的物品也是为救人或者开路用
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

1012

帖子

1576

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
224
金元
6799
积分
1576
精华
0
注册时间
2008-12-13
30#
发表于 2014-6-28 00:38 | 只看该作者
alan_fox 发表于 2014-6-27 19:25
http://store.steampowered.com/app/260230/?l=tchinese

Steam 版中文名稱是英勇之心:偉大戰役

在天朝环境下一战算不上伟大,上面也说了 残酷又血腥,所谓伟大的战争让主人公们流离失所,不了解天朝环境贸然采取其他译法自然不会受到欢迎,甚至说是气愤。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-6-6 22:27 , Processed in 0.411147 second(s), 46 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表