3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2944|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[推荐] 沧海龙吟=sea dragons?实践出真知——试验一次翻译与二次翻译与原文的区别GOOGLE无敌了,BAIDU碉堡了,各种蛋疼!苦逼的文言,苦逼的英文,欢乐帖

  [复制链接]

92

主题

2170

帖子

2913

积分

游戏达人

正心诚意 离诸戏论

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
157
金元
22846
积分
2913
精华
0
注册时间
2007-11-30
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-11-11 19:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 wodesss 于 2012-11-11 19:21 编辑

中文原文:
恰至海天,身化万丈,万物皆备于我,翩翩然气定神闲,目定处,清花妍丽,恬水烟泊,云霞霭,苍龙探,沧浪惊空,悠吟彻天地,好一个沧海龙吟. 复制自http://bbs.blacksheepgame.com/space-uid-1172115.html

突发奇想,如果外国人通过机翻看到这个网页,他是如何理解的?试试就知道了,动手:

第一个GOOGLE翻译http://translate.google.cn/#zh-CN/en/
一次翻译:



Just to Haitian, the body of the lofty things are to me, elegant natural leisurely, currently set at the clear flowers glowed, tim hookah parked Yunxia Margaret, soryu exploration, Canglang scared empty, Yau Yin Toru world,a sea Dragons
好吧,外国人应该理解海天成一个地名了:Haitian,其实是表达碧海蓝天的空间名词,其他也很蛋疼,看来翻译的信/雅/达三个要求是不要奢望了。

二次翻译:


只是为了海地的崇高的东西,身体是我的,优雅的自然悠闲,目前定为明确的花朵闪闪发光,添水烟停云霞玛格丽特,苍龙勘探,沧浪害怕空,油阴彻天地,海龙
对比中文原文,相差不知其几千里远

好吧,试试百度如何 http://fanyi.blacksheepgame.com/
一次翻译:



Just to the sky, turned into a bottomless, all things belong to me, the elegant natural calm, eyes fixed place, pure beauty, Tian hookah drawn, clouds of mist, as agent, Canglang was empty, Yau Yin into heaven and earth, a sea dragons
开头给了点惊喜,百度不赖嘛,但接着第二句就让我大汗

二次翻译:


只是天空,变成一个无底的,所有的东西都是属于我的,优雅的自然平静,眼睛固定的地方,纯粹的美,田水烟绘制,薄雾云,代理,沧浪亭是空的,逃到天上和地上,海的龙
万物皆备于我,肯定不是所有的东西都是属于我的,沧海龙吟,变成sea dragons,要不要如此简化啊

果然是机翻靠得住,母猪都上树啊,同学们,靠机不如靠己,加强学习吧

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

26

主题

3008

帖子

1685

积分

游戏狂人

Someone may call them junk. Me

Rank: 6Rank: 6

贡献度
140
金元
11246
积分
1685
精华
0
注册时间
2012-9-26
舒服的沙发
发表于 2012-11-11 19:12 | 只看该作者
这是我活了21年见过最xx的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

3008

帖子

1685

积分

游戏狂人

Someone may call them junk. Me

Rank: 6Rank: 6

贡献度
140
金元
11246
积分
1685
精华
0
注册时间
2012-9-26
硬硬的板凳
发表于 2012-11-11 19:17 | 只看该作者
本帖最后由 楼阁寺 于 2012-11-11 19:20 编辑
楼阁寺 发表于 2012-11-11 19:12
这是我活了21年见过最xx的帖子


没认真呀,
德川家康原话是这样的:我活了60多年,这是我见过最无理的诉状
不想改太多
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

2644

帖子

1621

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
19
金元
15450
积分
1621
精华
0
注册时间
2012-3-29
冰凉的地板
发表于 2012-11-11 19:25 | 只看该作者
就翻译唐诗吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

1067

帖子

1232

积分

游戏狂人

-.- 桶牛

Rank: 6Rank: 6

贡献度
72
金元
9439
积分
1232
精华
0
注册时间
2012-6-18
5#
发表于 2012-11-11 19:27 | 只看该作者
水一篇,拖走五毛。顺带顶楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

92

主题

2170

帖子

2913

积分

游戏达人

正心诚意 离诸戏论

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
157
金元
22846
积分
2913
精华
0
注册时间
2007-11-30
6#
 楼主| 发表于 2012-11-11 19:33 | 只看该作者
1142793189 发表于 2012-11-11 19:25
就翻译唐诗吧


唐诗的翻译我看也悬啊,就是汉学家来翻译我看也是好不了多少,

通过这次直观的认知——虽然有点粗燥,但还是让我理解到了:普通文章翻译倒无所谓,那些对语境要求很高的古典文学, 翻译这些外文的古典文学,无论中外,都是极其吃力不讨好的活啊~
由此,看翻译的莎士比亚全集, 还真不如查查字典看原文算了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

522

帖子

455

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
9
金元
4186
积分
455
精华
0
注册时间
2009-7-4
7#
发表于 2012-11-11 19:39 | 只看该作者
真以为机翻无敌么,那就是个鸡肋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

484

帖子

440

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
28
金元
3281
积分
440
精华
0
注册时间
2012-5-4
8#
发表于 2012-11-11 19:41 | 只看该作者
莎士比亚原集看翻译版和自己对着字典看没什么区别,中国人学英文都是把单词翻译成中文来理解,每个国家的人学习外语不都是把它翻译成自己的母语来理解吗,这样对原意的理解有偏差是必然的,而对于自己的母语,肯定是使用母语来解释母语,所以说自己对着字典看也许还没直接看优良的翻译版好
回复 支持 反对

使用道具 举报

92

主题

2170

帖子

2913

积分

游戏达人

正心诚意 离诸戏论

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
157
金元
22846
积分
2913
精华
0
注册时间
2007-11-30
9#
 楼主| 发表于 2012-11-11 19:47 | 只看该作者
CIA搜查官 发表于 2012-11-11 19:41
莎士比亚原集看翻译版和自己对着字典看没什么区别,中国人学英文都是把单词翻译成中文来理解,每个国家的人 ...

这个,我现在还是倾向于,如果有点基础,就看原文吧,通过字典与上下文去理解,或者有英文注释的原文,翻译毕竟是译者自己的理解,而文学,尤其是古典文学,这个个体差异就更大了,不排斥优良的译作,听说一个好的翻译,就是一次优良的再创作,甚至出现异曲同工的神翻译,但我相信随着古典性越强,这个翻译的难度就越大~
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

359

帖子

819

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
8109
积分
819
精华
0
注册时间
2012-5-8
10#
发表于 2012-11-11 19:49 | 只看该作者
lz好兴致
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

484

帖子

440

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
28
金元
3281
积分
440
精华
0
注册时间
2012-5-4
11#
发表于 2012-11-11 20:00 | 只看该作者
wodesss 发表于 2012-11-11 19:47
这个,我现在还是倾向于,如果有点基础,就看原文吧,通过字典与上下文去理解,或者有英文注释的原文,翻 ...

这个我同意,每个都具有自己的个性,看原版的确有助于个人的理解,我看过的外国小说都是翻译版,一是英语实力不足,二是我一般把这些小说当做茶余饭后的娱乐,不想过多的深入哈

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

92

主题

2170

帖子

2913

积分

游戏达人

正心诚意 离诸戏论

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
157
金元
22846
积分
2913
精华
0
注册时间
2007-11-30
12#
 楼主| 发表于 2012-11-11 20:07 | 只看该作者
CIA搜查官 发表于 2012-11-11 20:00
这个我同意,每个都具有自己的个性,看原版的确有助于个人的理解,我看过的外国小说都是翻译版,一是英语 ...

金山词霸可以设置划词翻译/朗读,甚至可以设置鼠标悬停翻译/朗读,配上几百本的专业词典库,看外文还是比较方便的,我研究enb参数就是这么搞的
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

484

帖子

440

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
28
金元
3281
积分
440
精华
0
注册时间
2012-5-4
13#
发表于 2012-11-11 20:11 | 只看该作者
wodesss 发表于 2012-11-11 20:07
金山词霸可以设置划词翻译/朗读,甚至可以设置鼠标悬停翻译/朗读,配上几百本的专业词典库,看外文还是比 ...

碉堡了,下次试一试
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

103

帖子

264

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
9
金元
2278
积分
264
精华
0
注册时间
2012-10-16
14#
发表于 2012-11-11 20:29 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

3788

帖子

3782

积分

游戏精英

不要求种,我也不知道

Rank: 8Rank: 8

贡献度
36
金元
36383
积分
3782
精华
0
注册时间
2012-5-13
15#
发表于 2012-11-11 21:50 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

92

主题

2170

帖子

2913

积分

游戏达人

正心诚意 离诸戏论

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
157
金元
22846
积分
2913
精华
0
注册时间
2007-11-30
16#
 楼主| 发表于 2012-11-11 22:05 | 只看该作者
本帖最后由 wodesss 于 2012-11-11 22:07 编辑

万物皆备于我,什么意思?历朝历代,以至细至每个人,都是各有理解,各有浅深,按中规的大家普遍能理解的来说,给大家各链接,感兴趣的可去看其最后一段的内容,前面什么唯心/唯物论判定,都是按照西方简单的这些分类标准去划分,这种心物二元论的观点本就有问题,不必认真,各位只要看最后一段的解读,或可初步理解孟子这句话的内涵:
http://baike.blacksheepgame.com/view/1203643.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

966

帖子

676

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
1
金元
6715
积分
676
精华
0
注册时间
2012-3-16
17#
发表于 2012-11-15 09:05 | 只看该作者
楼主是位很有生活情趣的知识份子,给大家带来欢乐的同时丰富了人们的知识
哦,5毛,好,谢谢谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-10-1 23:28 , Processed in 0.463105 second(s), 22 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表