3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8076|回复: 77
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于翻译 -对K1君帖子的回复-

  [复制链接]

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-2-13 02:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 长门雪 于 2015-2-13 08:33 编辑

真是,大半夜的看到K1这么一个贴,还让不让人安心打E-3了。
原帖在这里:http://bbs.blacksheepgame.com/thread-4629112-1-1.html

我大致扫了一下这200多层楼,除去个别人身攻击和地图炮,总结一下,大家反对K1的主要理由之一是认为3DM翻得够好了,K1不过是在挑刺。给随便玩玩的大多数人玩游戏不需要翻得太好。
本来想随意回几个楼了事的,但看多了实在觉得想说的也多了,干脆单立一楼。
版区置顶贴的版规里有说「翻译的瑕疵和问题是肯定存在的,完美主义者请绕道」。
我不觉得我自己够称得上完美主义者,甚至很多生活上的事情是很随便的。但我认为完美主义者看到这些翻译上的问题肯定会不让步地争辩到底。
长文不看主义者可以直接绕道离开此贴,这倒是真的。
首先感谢版主对于非言论过激的帖子给予的宽容。
当然我本意并不是给汉化组破冷水。我更多地是想鼓励汉化组继续走下去。但在继续走之前,先要把路找对。
至于是不是在喷汉化,我本人是没这个意思。但毕竟每个人对“喷”的定义不一样,觉得我有没有这个意思的权利也不在我手里,你们要说是喷,那就是吧。
扯歪了。
以下我个人对翻译工作的观点,我不否认其中含有强迫症、过度理想化以及个人的洁癖,如果大家觉得我说得不对,当做耳边风便是。没法当做耳边风的,帮我手动置顶也行。

作为一个参与过游戏汉化润色与字幕校对的人,我认为翻译要负责——对玩家负责,更要对作品负责。
对玩家负责我觉得应该不用我多嘴,这不是一部作品受众广不广的问题。
如果你们发现汉化组说好了2天交货结果违约,就算知道自己只是个伸手党也会有人站出来去指责汉化组的。
现在随着各视频网站开始引入Z版,出现了很多官方的字幕。但是更多民间的汉化组、字幕组依然是用着D版的源在翻译。
身处这样的环境下,作为一个翻译,需要理解自己是在给Z版的版权所有者造成损失。
作为一个D版物的翻译,不肯能说为了下面更多的D版受益者掏腰包,
但至少要尊重作品的作者,尊重这部作品,对这部作品以及自己的翻译负责。
好好翻,用心翻。不要因为翻得差而给作品的权益带去二次灾害。
这更不是一部作品(在国内)受众广不广的问题。
这点上,我认为3DM这次做得确实不好。

我有看见为3DM辩护说,不能强求翻译懂各种宅语的,这是一个很大的错误。
反对K1的人当中不少人在那边说“No can no BB”,这句话倒是一点没错。
既然对这部作品不了解,为什么要去做它的翻译呢?
我前面提到我做过字幕的校对。我不会随意去接手一部我毫无接触过,或者不打算去接触了解的作品。
如果我要做一部我没看过的作品的字幕,只要不是原创的,那么我肯定会去找原文。
我知道3DM做欧美系的翻译很有心得,这大概也是当时说2天完成翻译的信心来源。
但是海王星不一样,海王星是一部日系作品,而且是一部其他平台、其他语言的移植作品。
平时做惯了欧美系的翻译们,对作品中的那些引用——或者更直接的——对作品本身,做了多少的了解呢?

我理解玩家对3DM的宽容,毕竟能玩到就不错了。但我不理解3DM对它自身的纵容。
不管玩家、观众在不在意这些细节,我认为翻译都应该力求做到最善,以示对作品的尊重。
我做翻译的时候,(特别是日常戏中的)每一句对话,我都会自己默读一边。
想想如果是在日常正常交流中,我会怎么表达这个意思。想想这么说,符不符合语言习惯,自不自然。
错了就是错了,没什么断章取义以偏概全可以说的。
既然有人指出错误,那就虚心接受。说错一两处没问题的翻译,迟早会翻错第三次。

不早了,我先睡了。各位看官自便吧。
如果明天,我还记得,这贴还在,有人提问,那我会尽量回复的。
可能还有些想说但是忘说的,也等那时候再在后面补上吧。

P.S. 无意义的人身攻击等我会习惯性地无视掉。顺便再重申一下,我毫无泼汉化组冷水的意图。
P.P.S. K1那贴里我有看见有人提出翻译上的问题的,我觉得挺好。你们要借楼讨论这类问题的话我也会尽量帮忙。
P.P.P.S. 本人4月之后能相对有空。如果K1君有心汉化这游戏的时候不嫌弃的话,可以在今年4月后找我做翻译或校对或润色。
P.P.P.P.S. E-3卡斩杀中。本来今天刷了4队闪准备去过掉的0rz …啊,不知道我在说什么的人可以无视这句话。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

0

主题

577

帖子

601

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
6011
积分
601
精华
0
注册时间
2008-5-24
舒服的沙发
发表于 2015-2-13 03:09 | 只看该作者
原帖为什么是专区版规....
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

264

帖子

254

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
3
金元
2422
积分
254
精华
0
注册时间
2011-12-31
硬硬的板凳
发表于 2015-2-13 03:11 | 只看该作者
E-4咸鱼已过,现在在E-1捞船中
回复 支持 反对

使用道具 举报

33

主题

2110

帖子

1572

积分

游戏狂人

变♂态

Rank: 6Rank: 6

贡献度
33
金元
14400
积分
1572
精华
0
注册时间
2009-1-17
冰凉的地板
发表于 2015-2-13 03:24 | 只看该作者
个人觉得汉化组想怎么做就怎么做,毕竟汉化也是支持正版的,只是给看不懂的玩家提供一个看的懂得机会,就我个人来讲省去了去谷歌谷歌的烦恼。至于游戏精髓能翻出来多少、、、我觉得不应该苛求,能有汉化就不错。虽然说是一种得过且过的想法,但是我觉得也没啥不好,就像人只要能吃饱饭就好,知足才能常乐,但是并不是放弃过得更好。汉化也不是只要机翻就好了,但是总需要一个过程,而且也不是每个人都想着精益求精,就现状来讲,没有汉化的作品只要有汉化就够了。细节装点什么的等饭吃饱了再来做吧,总比没饭吃强。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

318

帖子

350

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3502
积分
350
精华
0
注册时间
2008-8-10
5#
发表于 2015-2-13 03:46 | 只看该作者
没有人拿枪指着某人的头非要他用汉化补丁。
我要是版主第一件事就是砍了这种没事开贴群嘲论战的id。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

175

帖子

178

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1743
积分
178
精华
0
注册时间
2008-9-1
6#
发表于 2015-2-13 08:02 | 只看该作者
lz说出了我的心声
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

175

帖子

178

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1743
积分
178
精华
0
注册时间
2008-9-1
7#
发表于 2015-2-13 08:07 | 只看该作者
kuke005 发表于 2015-2-13 03:46
没有人拿枪指着某人的头非要他用汉化补丁。
我要是版主第一件事就是砍了这种没事开贴群嘲论战的id。 ...

并不是这个意思 我是早玩过psv的了 主要是看到这个翻译这么草率 很多acg玩家根本玩不明白 那么又怎么去对这个作品产生兴趣呢? 嘛 虽然说海王星作品一直是有固定群体 固定销量的 但我还是希望多一点新玩家啊 不过比起玩游戏还是建议去看下动画就是了
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
8#
 楼主| 发表于 2015-2-13 08:31 | 只看该作者
kuke005 发表于 2015-2-13 03:46
没有人拿枪指着某人的头非要他用汉化补丁。
我要是版主第一件事就是砍了这种没事开贴群嘲论战的id。 ...

嗯,要知道有人为了个补丁拿枪指着别人,我肯定就报警了。
不过想玩这个系列的剧情,但又看不懂日文英文的人,也只能等汉化了。
如果拿到的汉化版本让一个原本会喜欢这个作品的人感到失望,我觉得会是一件非常遗憾的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

284

帖子

406

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4055
积分
406
精华
0
注册时间
2009-12-31
9#
发表于 2015-2-13 08:33 | 只看该作者
这游戏英文的翻译质量本来就很糟糕,再翻译成中文可想而知,你总不可能让汉化组在这么短的时间内做完整的日文汉化吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
10#
 楼主| 发表于 2015-2-13 08:34 | 只看该作者
saioda 发表于 2015-2-13 03:09
原帖为什么是专区版规....

咳,晚上犯迷糊贴错了。已改正。
感谢指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
11#
 楼主| 发表于 2015-2-13 08:59 | 只看该作者
xxxyyyzzz0 发表于 2015-2-13 08:33
这游戏英文的翻译质量本来就很糟糕,再翻译成中文可想而知,你总不可能让汉化组在这么短的时间内做完整的日 ...

我并没有指望汉化组在短时间内完成这么庞大的工作。海王星系列的文本量我认为不会小。要好好翻译,即使一个汉化组拥有再强大的团队,不花上2周我认为是很难交出一份差强人意的汉化的。
就我目前看到的一些截图(当然我知道,没有太大问题的地方也不会有人特意截图讨论)来看,
不考虑这部作品在日翻英的过程中带来的信息丢失和质量缺损,即使是单纯的英翻中也做得并不令我满意。

我知道3DM做过很多欧美的游戏。我也知道在很多,特别是美系游戏中,会有不少粗口,而汉化组可能更习惯那种语音风格。
但是把那种欧美系的那些大汉的语音套用在日系女生的日常对话中,我觉得是不妥的。
作为一部带有对话剧情的游戏作品,包括心理描写在内的台词是除了动作和图像以外刻画人物的重要元素之一。
翻译讲究的是“信达雅”,忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
把一个弱气女生的台词翻成了乡村大汉的口气,我认为在讨论译文的通顺和文采之前,首先没有做到最基础的“信”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

318

帖子

350

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3502
积分
350
精华
0
注册时间
2008-8-10
12#
发表于 2015-2-13 09:00 | 只看该作者
hualingtou 发表于 2015-2-13 08:07
并不是这个意思 我是早玩过psv的了 主要是看到这个翻译这么草率 很多acg玩家根本玩不明白 那么又怎么去对 ...

翻译的草率,也比一个翻译弄上个四五年的要强。我是新入坑的,虽然不懂日文,但是动漫看多了还是能听懂一些常用语,汉化是有错误,但是大致的剧情还不算离谱。如果真心是为了让大家看到更好汉化,就应该把汉化中的问题一个一个列出来帮助汉化组更好的润色,而不是貌似自己多懂似的,说这个不行说哪个不行。像某人那种群嘲开战的,这种人无非就是想受关注想疯了或者拿人好处给人办事。


PS:论坛里最烦的就是那种厚脸皮开群嘲发帖子搞论战的NC。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1257

主题

2464

帖子

2万

积分

版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
4166
金元
66014
积分
23265
精华
0
注册时间
2013-5-21

兰博拉姆雷姆金刚狼

13#
发表于 2015-2-13 09:04 | 只看该作者
大家都知道3DM组翻译的用途是干什么呢,何必骂来骂去,本来就是随便翻翻,赚赚流量,喷子也好,维护者也好,你来3DM网站了,你点开这个版面了,流量自然就来了,何必呢。你爱用与不爱用,汉化补丁它就在那里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
14#
 楼主| 发表于 2015-2-13 09:32 | 只看该作者
530319195 发表于 2015-2-13 03:24
个人觉得汉化组想怎么做就怎么做,毕竟汉化也是支持正版的,只是给看不懂的玩家提供一个看的懂得机会,就我 ...

我也理解有很多人是只要有个勉强能看的汉化就可以了。但是如果翻译得不到位,特别是口语用词上的存在那些问题,我认为会影响大家对人物的理解。
一个会让人误解作品的登场人物的翻译,我觉得并不能给看不懂的玩家提供看懂的机会。

至于你说的细节妆点等之后再做,就我对版规内文字的描述,我认为3DM是不会做了;游侠恐怕也不会。也真的只有等有爱人士了。

而等到一个较好的汉化版本出来之后,又有多少人会再去玩一遍这个还原度较高的优质版本,又是后话了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

148

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
1405
积分
81
精华
0
注册时间
2012-10-3
15#
发表于 2015-2-13 09:52 | 只看该作者
除了3DM可曾有汉化组表示接坑?就算有也是暗坑,即是暗坑,那么被撞了又能说什么?是,我也觉得3DM翻译的质量没有那么特别好,但是他让一些想尝试这个充斥了萌元素的游戏并且对英文苦手的玩家抢先体验到了这款游戏的魅力,这些对ACG不熟悉的玩家即使你翻译出了那些梗,谁能确定他们看得懂?既然现在都那么讨厌3DM的补丁那么为什么这些所谓的真爱厨不一开始组成一个汉化组对外宣布汉化这个游戏呢?纵使他们一开始没有开坑,但是现在也还来得及啊。为什么?因为他们懒,他们不敢接这个活。既然如此那么凭什么过来指手画脚呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
16#
 楼主| 发表于 2015-2-13 09:59 | 只看该作者
kuke005 发表于 2015-2-13 09:00
翻译的草率,也比一个翻译弄上个四五年的要强。我是新入坑的,虽然不懂日文,但是动漫看多了还是能听懂一 ...

翻译中的问题,我想他们在说3DM翻的不好的时候,作为例证也列举了不少了。
要一一列出来协助润色,对于高完成度的作品翻译来说是可行的,但是要把一个纰漏很多的翻译里的错误全罗列出来,也是强人所难。

回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

229

帖子

218

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
12
金元
2295
积分
218
精华
0
注册时间
2010-3-12
17#
发表于 2015-2-13 10:04 | 只看该作者
什么遗憾什么理解都是你的个人想法,请不要强加到大家头上,最看不起能看懂原版的在汉化版BB,秀自己的优越感,觉得自己能多深刻的理解作品内涵
不想用不要用,至少还有大部分想玩游戏又看不懂的人需要汉化,而不管汉化的怎样(当然不包括机翻)
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

835

帖子

940

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
66
金元
6762
积分
940
精华
0
注册时间
2006-7-18
18#
发表于 2015-2-13 10:05 | 只看该作者
按lz的意思,喵翻,vnr这类软件根本没存在的必要了。
汉化了会让一部分不懂英语日语的玩家来玩这游戏,就算不明白一些梗,至少玩游戏没障碍,没汉化还有多少人会来玩这游戏?
会误解登场人物等等之类的,知道这游戏的我想没几个会误解,不知道这游戏的,只是看到新出的游戏才进来看的,就算把梗弄出来会有几个人觉得有意思?
另外lz开的舰娘结尾也舰娘,不相干的话提两次我也不知道什么意思23333333
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
19#
 楼主| 发表于 2015-2-13 10:26 | 只看该作者
cklyjwx 发表于 2015-2-13 10:04
什么遗憾什么理解都是你的个人想法,请不要强加到大家头上,最看不起能看懂原版的在汉化版BB,秀自己的优越 ...

可能后面还会有类似的误解,所以请允许我自我辩解一下。
1 遗憾什么的确实是我个人的想法,我在文中也说了。但这是作为一名原翻译,而不是玩家。
2 我没有秀优越感的意思。我也不觉得海王星这部作品有多少内涵。这部作品我觉得纯粹是卖萌卖人设了,说白了就是废萌。
3 我没说我会用,我也没说不让你们用。我这篇文章的目的更多的是希望汉化组的质量能有改进,并没针对玩家,更不是说让你们不要去玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

148

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
1405
积分
81
精华
0
注册时间
2012-10-3
20#
发表于 2015-2-13 10:43 | 只看该作者
长门雪 发表于 2015-2-13 10:20
这么多问号,我一条条回答吧。
1 游侠有接坑,目前放出了2.0版。就截图来看,质量不如3DM。
2 我不知道有 ...

1.游侠那垃圾质量就不要提了~~~
2.既然没有撞坑,那么谁翻译都可以,觉得不好的,别用。
3.这游戏之前只有日文版,既然只有日文版那么说明看得懂这些梗的基本都懂日语,那么懂得梗也就不奇怪了。说汉化组划水没有把梗翻译出来,这就不对了,3DM只有英翻组,所以他们翻译的是英文原文,而本游戏英文文本是没有那些梗的,说翻译划水也应该说润色校对做的不到家。
4/5.有爱是翻译最重要的一方面。按照这种百万级别的文本量,翻译,润色,校对,修图拥有很繁重的工作量,对游戏爱的不够根本不可能坚持下来。对于这个游戏来说破解不是最重要的,这游戏的破解难度恐怕连DAI的一半都不到吧,更何况那些所谓的真爱粉自称曾在汉化组里呆过,既然如此集结起来,里面会没有一个技术?就算没有去贴吧招募啊。但是现在完全没有这方面的消息。一个原因是他们有技术人员,一方面他们没有技术人员也不想翻译只是来冷嘲热讽的。
6.不好的东西确实是不好,这点谁也无法否认。但是带着浓浓的优越感来嘲讽就是不对了,更何况只会通过不断的转移话题来应对别人指出的错误。一部小说没有写好,读者当然可以去批评,但是现在读者已经不单单是在批评了,他在挑刺,他在嘲讽,他在秀优越,你认为这样合适吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
21#
 楼主| 发表于 2015-2-13 10:43 | 只看该作者
wuzhexu 发表于 2015-2-13 10:05
按lz的意思,喵翻,vnr这类软件根本没存在的必要了。
汉化了会让一部分不懂英语日语的玩家来玩这游戏,就算 ...

机翻和人翻是不一样的。我认为拿机翻出来对比说事的话真太看不起3DM了。
至于梗(…诶,我正文里有提到这个么,都喜欢拿这说事,是3DM这部分真做得不够么),这也是作品的一部分,
没有说主线和剧情相关的我翻了,这个我就可以随便一点了。
当然我这些话都是对汉化组说的,因为我知道不少玩家并不在乎这些。
海王星虽然是JRPG,但也不是轨迹、传说系列那种重视剧情的,毫不在乎剧情的玩家,能看到菜单(战斗、道具、帮助等)汉化都够了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

148

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
1405
积分
81
精华
0
注册时间
2012-10-3
22#
发表于 2015-2-13 10:48 | 只看该作者
我想再多说一句,那些所谓的真爱粉认为梗是这部游戏的精髓所在,而只会用英文文本的3DM不配汉化这个游戏,是对游戏的侮辱,是在毁这部游戏。他们认为完全可以靠听译完成这部游戏,3DM你没有那么做,现在又没有翻译出这些梗,你就是垃圾。而在说这话的同时,他们又在抱着自己的日文版游戏玩的不亦乐乎,对于汉化这件工作冷眼旁观。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

835

帖子

940

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
66
金元
6762
积分
940
精华
0
注册时间
2006-7-18
23#
发表于 2015-2-13 11:14 | 只看该作者
长门雪 发表于 2015-2-13 10:43
机翻和人翻是不一样的。我认为拿机翻出来对比说事的话真太看不起3DM了。
至于梗(…诶,我正文里有提到这 ...

没有看不起3dm的意思,只是按lz的意思举个例子罢了。
lz是没有提到梗,我的回复也是说明梗翻不翻译对只是因为一个新游戏才来玩的人不太重要。
你都说了这游戏就一废萌作,不是轨迹、传说系列那种,只要能看懂任务菜单之类的就可以了,而且3dm这翻译我想也没有翻译到让人连剧情都理解不了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

5935

帖子

4881

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
67
金元
46130
积分
4881
精华
0
注册时间
2010-1-2
24#
发表于 2015-2-13 11:17 | 只看该作者
楼主知道林纾林琴南么?
他的翻译作品很好,但一直都有一个致命的缺陷。
那就是他本人不懂英文,完全是让别人先翻成不甚通顺的汉语,然后他在润色成为较为华美的语言。

这样看起来是不错,但却违反了翻译里的第一要义:信。

这次海王星的翻译跟这种情况有点像,翻译这种事情,没有第一语言文本是很要命的事,要命的程度做过翻译的都知道。恰巧这次的海王星很难搞到准确的日文文本。PS3上虽然有过这一作,但 PC这次移植用的是PSV的文本,PSV版和原版比已经改动很多了。而提取PSV的文本现阶段来说没什么技术手段可解决,除非你一句一句抄下来截屏。这在短期内也是个非常不靠谱的办法。
所以翻译进行的过程注定就不会很顺利。
这种偏宅系的游戏翻译,我所见过的英文化,普遍语言里的隐喻和暗示就要打个八折,翻的比较到位的也就一个FF14,但明显那是直接做了一个原生的英文文本,所以在很多地方,用英文看是很地道的,但和日文的原文相比却甚是不同。

而海王星用这种已经损失了大部分文字魅力的英文文本做翻译的原文,损失的意味会更多。所以损失从一开始就不可避免。在接受汉化组翻以前,我觉得懂点翻译的人自己心里都该有个数。

这种损失,靠润色是很难补救回来。润色更多做的是“雅”的工作,但是连“信”都达不到的情况下,雅纵然好,于事又何补?
楼主所要求的在润色阶段,用了解原游戏的翻译人员逆向追回日文原文的韵味,这种方法不是说不可以,实际操作起来很难。
做到最后很可能就是我开头所说的,“林纾式”翻译,如果你能找到背诵的了海王星全文的翻译人员,那我就无话可说了,但这一点明显不现实。

回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
25#
 楼主| 发表于 2015-2-13 11:18 | 只看该作者
lixinsb 发表于 2015-2-13 10:43
1.游侠那垃圾质量就不要提了~~~
2.既然没有撞坑,那么谁翻译都可以,觉得不好的,别用。
3.这游戏之前只 ...

前两点我认为可以达成共识。后面3条为了方便讨论(如果层主愿意继续陪我的话)重新编号一下好了。
1 3DM这次显然是没有润色的。我去看了一下汉化发布里的名单,十五六个翻译,只有一个校对。
    要在这么短时间里要出货,校对不会有余力再充当润色一句句改。
    梗的问题如果真是在英文版就丢失了,那么在这里我道歉。如果不是,那我希望汉化组至少下次其他作品中能注意一下。
2 我知道有爱很重要,不管它是不是最重要的,所以我用的是“不只是”这个词。
    我也看过很多光有爱,结果最后还是因为时间精力等方面的原因,最终烂尾的汉化计划。
    当然,要说这是爱不够了,我也没法反驳。
    我只是想说,面对庞大的汉化工作量和生活中的各种琐事,这种热情和爱很容易被消磨掉。
3 以及包括后面的追加:嘲讽和秀优越说白了就是语气上的问题,和主观感受——“我觉得他在说自己比我优越,我被嘲讽了”。
    这种行为对不对,合不合适,明理人都知道,所以我觉得也没必要特意在这里讨论。
    但是挑刺这种行为,肯定是有刺才挑的。不管发言人的语气如何,有则改之,无则加勉吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
26#
 楼主| 发表于 2015-2-13 11:42 | 只看该作者
nathwax24 发表于 2015-2-13 11:17
楼主知道林纾林琴南么?
他的翻译作品很好,但一直都有一个致命的缺陷。
那就是他本人不懂英文,完全是让别 ...

感谢长文码字与科普。林纾的作品我没有拜读过,但是对他的风格有所耳闻。
这次海王星的翻译,就汉化名单来看应该是不存在润色阶段的。不过对于4大陆的描述,在对比英文之后我认为翻得是很美的。
但是部分玩家放出的一些让人觉得不舒服的翻译(我猜和上述的恐怕不是出于一个人之手),则是在英翻中的这步上没走好。
既然知道在日英对译的过程中会有损失,在英中的过程中就更需要避免这些疏忽。

至于追回原文,从英文入手的话,就日英版本间的对比的话显然是不可能的,文本的全背诵我估计也没人做得到。
不过海王星既然破解了,那如果能提取出音频来进行听译的话还是可操作的。
而菜单图鉴之类的文本,我相信如果有人开坑,自然会有人愿意提供PSV截图的。
当然,如你所说,这个工程不可能在短期内完成。
玩家想要看到一个更贴近原文的汉化版本、真爱想要看到一个能拿出去作为推广的汉化版本,恐怕还要很久。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

41

帖子

46

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
815
积分
46
精华
0
注册时间
2010-3-3
27#
 楼主| 发表于 2015-2-13 12:08 | 只看该作者
wuzhexu 发表于 2015-2-13 11:14
没有看不起3dm的意思,只是按lz的意思举个例子罢了。
lz是没有提到梗,我的回复也是说明梗翻不翻译对只是 ...

我也不是那个意思/w\。我说了,这翻译对大多数玩家来说是够了。
只是不希望汉化组在做到这一步之后,因为这作品的受众不广而放弃对翻译质量的追求。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

5935

帖子

4881

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
67
金元
46130
积分
4881
精华
0
注册时间
2010-1-2
28#
发表于 2015-2-13 12:11 | 只看该作者
长门雪 发表于 2015-2-13 11:42
感谢长文码字与科普。林纾的作品我没有拜读过,但是对他的风格有所耳闻。
这次海王星的翻译,就汉化名单 ...

百万量级别的文本翻译,通常都不是一个人能在短期内完成。
就像我们做译著一样,一般一本十二章左右的书,要分章给不同的人翻译和初步校对,然后汇总进行二次校对和润色工作。最后还要总编进行最后审核和校对工作。
尽管如此,还是会出现风格上的些许差异,如果这其中某些环节做得不够好,那差异就会明显一些。因为翻译者的水平肯定有参差。
而且怎么说呢,校对和润色这种作品,对于不是日宅系文化的高手来说是很难胜任的,不知道轩辕里有几位这样的高手,即使有也会因为我说的那个问题难于全局掌控文本的质量。

什么问题呢,还是提取文本的问题,诚然PS3上因为破解可以提取文版,音频也有办法搞,但音频和文本是一样的。PSV用的文本本身和PS3不同,音频又怎么会和PS3一样的?
如果按照我们设想的那种土办法来做翻译也是可以的,但你就要做好心理准备十天半个月出不来一个翻译。
13年暑假我做上古卷轴OL翻译的时候,所有的过场CG文本我们无法提取,而且那个游戏没字幕。。。最后我们就是靠听译来翻的所有对话,我手上一个剧情视频有时候要听十几遍才敢确定文本,老滚的梗可比海王星猛多了,我是在UESP上混了N久才敢接这种活的。。光一个视频就如此,所有的过场对话我们即使分给了十几个人做,还是搞了快半年。这还不是全部。
所以,质量和速度不可兼得,尤其在找不到优质翻译人员和提取文本的情况下,我建议应该稍微降低一些期待比较好,当然提意见给翻译组是没问题的,让他们完善汉化文本总是好的。
但不了解这种工作流程和难处就一直在盲目批评的话,确实让人不怎么高兴,毕竟看得懂和翻译出来让别人看得懂,阅读体验流畅是两个不同的境界。
轩辕他们虽说翻译的质量有待商榷,不过我能看出来他们遇到的困难或许和我们当年一样。
楼主的想法固然好,但实施起来确实不太容易啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

148

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
1405
积分
81
精华
0
注册时间
2012-10-3
29#
发表于 2015-2-13 12:15 | 只看该作者
长门雪 发表于 2015-2-13 11:18
前两点我认为可以达成共识。后面3条为了方便讨论(如果层主愿意继续陪我的话)重新编号一下好了。
1 3DM ...

1.同意。3DM的文本感觉像是没有润色。不过3DM貌似也不翻译下一部作品了。_(:зゝ∠)_
2.确实。在作品发布初期,有些脑子一热,凭着满腔热情成立汉化组结果最后无疾而终的大有所在。(八月厨除外_(:зゝ∠)_)
3.我同意有则改之,无则加冕。但是K1完全是一副来找茬的样子,这才是让大家不爽的地方。先是假借1.0汉化与日文版完全风马牛不相及的帖子慢慢转到海王星是一部反盗版的游戏而这个版块的人却都不像我玩的正版,然后再通过各种转移话题的手段来化解大家的问责。最后再通过安装汉化补丁来挑刺的手段来找出汉化组润色不力的情况再将矛头转向汉化问题。这人完全就是为了喷而喷的存在。这已经脱离了激进地提意见的范畴,所以大家才对他如此的反感。楼主认为可以接受K1的意见,但是我认为这种人就该被喷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

主题

993

帖子

853

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
8
金元
8205
积分
853
精华
0
注册时间
2012-1-9
30#
发表于 2015-2-13 12:20 | 只看该作者
其实怎么说呢 就是国内翻译组的不懈努力 机翻也好 精翻也好 把这群伸手党养的太过滋润 太纵容他们了 用着白来的东西还在挑三拣四
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-10-2 02:43 , Processed in 0.127599 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表