原文:I see you haven't yet been able to drop the staff in Darkfathom Cave.(罗斯蒂亚·加勒娜斯:老娘才不管你拉什么鸟制动杆,你为毛没将法杖丢在黑渊洞穴!)
其余的就不说了,反正喜欢使用本人修正的汉化补丁的朋友还得耐心等等......啊,发这个贴其实是有事相商。
首先是有个词是否有必要重译:帝都商店——“主要成分”(The Main Ingredient),当然Ingredient有“成分”的意思,不过在4代的游戏内容里,Ingredient这个词指炼金术材料,这家店买卖药剂、炼金术器材,原料,能够符合Ingredient最准确意境的应该就是“原料”了。当然这只是我个人的看法,有没有其他人认为这间店改名为“主要原料”更好些,或者由于习惯了所以保留原名即可?
其次是求助,有几个句子不知道该怎么翻译才好,我也不会用机翻来充数,所以求热心人士帮忙,在下感激不尽。
请看句子的红字部分:
1、HELLO[0003360d]_1
原译文:(默德瑞恩·奥瑞恩说)接着说,长靴。
原文: Go ahead, boot.(查到了这句对白出自“醉酒混乱”任务。这个词真的就是长靴吗,有没有其他含义?个人看法是:考虑到奥瑞恩极其粗鲁,在一开始对待新入会的主角十分无礼,曾经说过“我鞋子上刮下来的泥巴都比你聪明”的话,他倒真的可能管别人叫“鞋子”。我就怕这个词还有其他口语或俚语方面的用法。)
2、GREETING[000286d6]_1
原译文:(普里墨·安东尼斯)你...你还活着...就我所知,你就是凶手!你是单干呢,还是与我联手?
原文:You... you're still alive... For all I know, you're the killer! You stand your ground, or so help me they'll be blood between us.
是否应该译作:“你...你还活着...据我所知,你就是凶手!收手吧,否则我将与你拼个你死我活!。”
3、GOODBYE[00033b31]_1
原译文:在暴风雨到来之前。(这句对白出自“贵族的女儿”任务,努格杜姆斐·诺-休加克领主之口,Precedeth是不是“更加优先”,“urgentlike”是不是“十分紧急”?连起来是不是应该译作:此事比大多数急事更加紧急。?)
原文:Precedeth most urgentlike.
4、GREETING[0003e09a]_1
原译文:蒂莫西.拉鲁芝,黑狗,熟练的水手。我会住在岸上直到我的钱花完,那时我会再次出海。
原文:Timothee LaRouche, late of the Black Dog, able seaman. I'll be staying ashore 'til my stash runs out, then it's off to sea once more.
5、GREETING[00002802]_1
这一句最初的原译文是:很好,你不就是那个二伊子? 我想,你肯定有什么事。否则你不会来这里把我的空气都搞臭了。
原文:Well, ain't you the high-tom-titty? You want something, I guess, or you wouldn't be messing up my air.(说这句话的是科洛尔城的兽人Gaturng ro Gonk,除了红字部分,其他的都好译。我猜测那肯定不是什么文雅之词。按我个人的想法,high=亢奋,tom=公猫,titty=se qing(涉及敏感词,被屏蔽了,只好用拼音)。合起来是“亢奋的发情公猫”。这个译法靠不靠谱啊?)
暂时就这些,如果在接下来的核对中遇到不会翻译的句子,我在二楼列出来,欢迎热心人士多多帮助。