3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10379|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于4代主体补丁tes4-CHS-main.esp某些字句的翻译问题,求指导。

[复制链接]

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-9-4 22:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 诺德之霜 于 2018-8-25 19:07 编辑

      本来打算本周放出个汉化补丁新版本,但很遗憾无法实现了,目前在用TES4Edit一句句地查看那一万多句的对白,进度大概只有50%,修正原译文无数谬误之处。按照我之前的做法,是在游戏里找出感觉不通或逻辑矛盾的对白,通过核对原文来重译。现在看来这个方法靠不住,还是得用最笨的法子逐句核对,虽然进度缓慢但有效。我很感概地说原对白译文里的错误多得简直无法想象。大致可以分为两大类:

     1、将称谓当成NPC的姓名来译:
         原译文:你好,我是布拉德.迦斐尔。有什么有能帮忙的?
         原文:Hello. I'm Brother Jauffre. Can I help you?(维农修道院的另一位僧侣派尔兄弟也被译成了布拉德·派尔
  
   2、误译,这是最多的:
   (1)原译文:(提尔利斯·洛哲莱斯):我不和一起住的人聊,闭嘴,别烦我。
       原文:I don't talk to inmates. Now shut up, and don't bother me.(这位城管表示他不和囚犯说话。)

   (2)原译文:你甭想骗我,安那克斯完蛋了。现在我必须下达新的命令以求自保,这让我很是恼火。
        原文:You cannot deceive me. Anaxes has fallen. Now I must restore order to the Garden myself, and this angers me.(这位魔人很生气,因为他不得不亲自来恢复野人花园的秩序
   
    (3)原译文:种葡萄,拉弓射箭,两样我都很在行。我喜欢羞辱他人,教导他人,还会种地。不过,我猜你是来学射箭的,而不是来学种葡萄的,没错吧?
            原文:  I'm a fair hand at grapes and bows. Shameer, grower and trainer. But I suspect you want to shoot, not grow grapes. Am I right?(这位仁兄说的是:我是萨米尔,种植者和训练师,)

   (4)原译文:我看你还没有扳下黑渊洞穴里的制动杆吧。

    原文:I see you haven't yet been able to drop the staff in Darkfathom Cave.(罗斯蒂亚·加勒娜斯:老娘才不管你拉什么鸟制动杆,你为毛没将法杖丢在黑渊洞穴!)



    其余的就不说了,反正喜欢使用本人修正的汉化补丁的朋友还得耐心等等......啊,发这个贴其实是有事相商。


    首先是有个词是否有必要重译:帝都商店——“主要成分”(The Main Ingredient),当然Ingredient有“成分”的意思,不过在4代的游戏内容里,Ingredient这个词指炼金术材料,这家店买卖药剂、炼金术器材,原料,能够符合Ingredient最准确意境的应该就是“原料”了。当然这只是我个人的看法,有没有其他人认为这间店改名为“主要原料”更好些,或者由于习惯了所以保留原名即可?


    其次是求助,有几个句子不知道该怎么翻译才好,我也不会用机翻来充数,所以求热心人士帮忙,在下感激不尽。

    请看句子的红字部分:


    1、HELLO[0003360d]_1
    原译文:(默德瑞恩·奥瑞恩说)接着说,长靴。
    原文: Go ahead, boot.(查到了这句对白出自“醉酒混乱”任务。这个词真的就是长靴吗,有没有其他含义?个人看法是:考虑到奥瑞恩极其粗鲁,在一开始对待新入会的主角十分无礼,曾经说过“我鞋子上刮下来的泥巴都比你聪明”的话,他倒真的可能管别人叫“鞋子”。我就怕这个词还有其他口语或俚语方面的用法。)


    2、GREETING[000286d6]_1
    原译文:(普里墨·安东尼斯)你...你还活着...就我所知,你就是凶手!你是单干呢,还是与我联手?
    原文:You... you're still alive... For all I know, you're the killer! You stand your ground, or so help me they'll be blood between us.

   是否应该译作:“你...你还活着...据我所知,你就是凶手!收手吧,否则我将与你拼个你死我活!。”


    3、GOODBYE[00033b31]_1
    原译文:在暴风雨到来之前。(这句对白出自“贵族的女儿”任务,努格杜姆斐·诺-休加克领主之口,Precedeth是不是“更加优先”,“urgentlike”是不是“十分紧急”?连起来是不是应该译作:此事比大多数急事更加紧急。?)
    原文:Precedeth most urgentlike.


    4、GREETING[0003e09a]_1
    原译文:蒂莫西.拉鲁芝,黑狗,熟练的水手。我会住在岸上直到我的钱花完,那时我会再次出海。
    原文:Timothee LaRouche, late of the Black Dog, able seaman. I'll be staying ashore 'til my stash runs out, then it's off to sea once more.


   5、GREETING[00002802]_1
    这一句最初的原译文是:很好,你不就是那个二伊子? 我想,你肯定有什么事。否则你不会来这里把我的空气都搞臭了。
   原文:Well, ain't you the high-tom-titty? You want something, I guess, or you wouldn't be messing up my air.(说这句话的是科洛尔城的兽人Gaturng ro Gonk,除了红字部分,其他的都好译。我猜测那肯定不是什么文雅之词。按我个人的想法,high=亢奋,tom=公猫,titty=se qing(涉及敏感词,被屏蔽了,只好用拼音)。合起来是“亢奋的发情公猫”。这个译法靠不靠谱啊?




    暂时就这些,如果在接下来的核对中遇到不会翻译的句子,我在二楼列出来,欢迎热心人士多多帮助。








分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1
回复

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

舒服的沙发
 楼主| 发表于 2016-9-4 22:58 | 只看该作者
本帖最后由 诺德之霜 于 2017-6-26 21:09 编辑

2016.09.19
CheydinhalTopic[0004e8dd]_1
原译文:夏丁赫尔的大老板是沃姆。这跟你无关。你是外来人,老实在圈外呆着,就没事儿。明白?
原文:Boss uglies in Cheydinhal are the Orums. Don't mean nothing to you. You is the Outside. Just stay Outside, and everything's Mister Tinker. Got me?
这句对白出自夏丁赫尔城兽人匪帮成员布泽尔·诺-加理斯之口。主要是被这个词难倒了:Mister Tinker.4代里面没这人,应该是其他含义。Tinker最有可能做“补锅匠”解,可是又读不通啊。


2017.01.22
ICAllNQDResponses[000498bc]_1
原译文:不过,他仍在教大家变化系法术。当然,你最好不要去听他发牢骚。
原文:He still teaches others, though. Of course, you have to try to avoid all the Old Man Dust.
  弄不懂的是这个Old Man Dust。口语?土话?


2017.06.26
一个地名,Darkfathom Cave,原译文 黑渊洞穴。
fathom这个词不好解释,等深线?理解?测水深?长度计量单位?



回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

1476

帖子

1539

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
6
金元
15151
积分
1539
精华
0
注册时间
2013-8-25
硬硬的板凳
发表于 2016-9-5 11:20 | 只看该作者
英语盲只能帮顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
冰凉的地板
发表于 2016-9-5 12:23 | 只看该作者
我06年玩wow时,见过有人介绍美服的一些情况
当时有个帖子里说:美服玩家将人踢出团队时会说give him a boot
这当然是俚语,不可能是“给他一只靴子”,意思估计是“把那家伙一脚踢出(团队)去”
boot放在这个语境里应该就是踢出、滚蛋的意思
仅供大大参考~

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

5#
 楼主| 发表于 2016-9-5 12:37 | 只看该作者
badaoqi 发表于 2016-9-5 12:23
我06年玩wow时,见过有人介绍美服的一些情况
当时有个帖子里说:美服玩家将人踢出团队时会说give him a boo ...

谢谢,这倒是很有可能的。我就最怕遇到口语,或者只有老外才能理解的俗语。想想那个粗鲁的战士公会二把手,要开口别人“滚蛋”简直是十分客气的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
6#
发表于 2016-9-5 16:05 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-9-5 12:37
谢谢,这倒是很有可能的。我就最怕遇到口语,或者只有老外才能理解的俗语。想想那个粗鲁的战士公会二把手 ...

这得看游戏里的情况了,二把手什么情况下说这句话的
go ahead语义比较多
战士公会任务后期,二把手和主角一起去南边的遗迹杀一个盗贼头子,这句话是不是在这个时候说的?如果是两个人一起走路时说的,那意思是不是:开路,滚过来
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

7#
 楼主| 发表于 2016-9-5 18:10 | 只看该作者
badaoqi 发表于 2016-9-5 16:05
这得看游戏里的情况了,二把手什么情况下说这句话的
go ahead语义比较多
战士公会任务后期,二把手和主角 ...

应该不是,这个任务我解过很多次,全程陪同(要不然他会站着不走的),没见过这句对白,而且我也想不起来曾经有见过“继续,长靴。”这句对白。所以有点困惑,但不管怎样,所有对白核对完成之后,我肯定还会再开新档,再次做完主线和全部能做的任务,希望能遇到这句对白出现吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
8#
发表于 2016-9-5 22:48 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-9-5 18:10
应该不是,这个任务我解过很多次,全程陪同(要不然他会站着不走的),没见过这句对白,而且我也想不起来 ...

这就得靠大大满满发现了。最近我也刚开了一个档,会留心的,但是攻略进度略慢,不知道啥时候能看到这句台词。不谈这句词了,谈另条字句。
“黑狗”这个词,跟水手放在一起,我能想到的就是著名的作品《金银岛》了,书中有一名海盗,名字叫黑狗。
说起《金银岛》这部作品,在西方是家喻户晓,影响力就像是西游记在东方一样。所以书中黑狗这类人物的知名度,估计就跟金角、银角、牛魔王、奔波儿霸差不多。那么是不是可以推测,black dog在西方可能就引申为海盗,人家说黑狗大家就意会了。回到台词late of the Black Dog,直译为曾经(当年)的黑狗,西方人有可能一看就明白其中的意思了,这孙子曾是个海盗。
整句来说,是不是这个意思:我是那谁家的小谁,混过海盗的,老水手。现在上岸花天酒地过舒坦日子了,等到钱花光了,就再下海接着抢去。




评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

9#
 楼主| 发表于 2016-9-5 22:52 | 只看该作者
badaoqi 发表于 2016-9-5 22:48
这就得靠大大满满发现了。最近我也刚开了一个档,会留心的,但是攻略进度略慢,不知道啥时候能看到这句台 ...

感激不尽啊兄弟,解了我心中疑惑,你这叫有依有据,说服力自然是极好的!非常感谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

10#
 楼主| 发表于 2016-9-7 11:40 | 只看该作者
badaoqi 发表于 2016-9-5 16:05
这得看游戏里的情况了,二把手什么情况下说这句话的
go ahead语义比较多
战士公会任务后期,二把手和主角 ...

我查到了这句对白 Go ahead, boot. 出自“醉酒混乱”任务。即是去利雅文酒馆处理三个公会兄弟闹事的任务。所以应该清楚了。二当家想说的是:去办吧。快滚蛋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

527

帖子

771

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
69
金元
4951
积分
771
精华
0
注册时间
2012-11-17
11#
发表于 2016-9-7 14:39 | 只看该作者
报告楼主 发现一个BUG:苍白隘道地图空白了,用回v1.2汉化补丁就正常。
就是帮布鲁玛女伯爵找护符任务所获的地图
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

12#
 楼主| 发表于 2016-9-7 21:30 | 只看该作者
南宫霸天 发表于 2016-9-7 14:39
报告楼主 发现一个BUG:苍白隘道地图空白了,用回v1.2汉化补丁就正常。
就是帮布鲁玛女伯爵找护符任务所获的 ...

你用的是哪一版?我记得确实有某一版存在两份地图都是空白的BUG,苍白关是其中之一,还有一份是猎豹之口找到的藏宝图。不过后来我已经修正了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

13#
 楼主| 发表于 2016-9-8 12:07 | 只看该作者
南宫霸天 发表于 2016-9-7 14:39
报告楼主 发现一个BUG:苍白隘道地图空白了,用回v1.2汉化补丁就正常。
就是帮布鲁玛女伯爵找护符任务所获的 ...

  昨天重装电脑,无暇顾及你提到的问题,今天终于又装好了游戏,我看过了这两份地图,无论是屠城狂人修正+个人完善版8;还是个人完善版2,都是正常显示的。所以你目前使用的肯定是老版的屠城狂人修正+个人完善版,你替换成新版本应该就行了。
   
  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

85

主题

539

帖子

1398

积分

游戏狂人

神之手

Rank: 6Rank: 6

贡献度
85
金元
10582
积分
1398
精华
0
注册时间
2008-8-16
14#
发表于 2016-9-9 21:55 | 只看该作者
一直没汉化瞎玩的路过
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

15#
 楼主| 发表于 2016-9-9 23:03 | 只看该作者
kkkmax 发表于 2016-9-9 21:55
一直没汉化瞎玩的路过

膜拜英文达人~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

329

帖子

1171

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4646
积分
1171
精华
1
注册时间
2008-2-20
16#
发表于 2016-9-12 09:44 | 只看该作者
I don't talk to inmates. Now shut up, and don't bother me.
我不跟囚犯说话。现在闭嘴,不要打扰我

You cannot deceive me. Anaxes has fallen. Now I must restore order to the Garden myself, and this angers me.
你骗不了我。anaxes倒下了。现在我必须重新恢复自己的花园,这使我很生气。

其实我感觉百度的翻译比谷歌要好用,不用太费力改动,谷歌完全颠三倒四,毕竟是国人开发的,谁会修改设置为百度翻译就好了.
顺便说一句,诺德之霜我把九圣灵骑士汉化完了,基本重新翻译,大家可以用了
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

329

帖子

1171

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4646
积分
1171
精华
1
注册时间
2008-2-20
17#
发表于 2016-9-12 09:59 | 只看该作者
本帖最后由 cadbc 于 2016-9-12 10:16 编辑

You stand your ground, or so help me they'll be blood between us.

你站在你的立场上,或帮助我他们将血液在我们之间  百度原文

你站在你的立场上,或这样帮助我,让他们的鲜血洒在你我之间!我的理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

18#
 楼主| 发表于 2016-9-12 10:27 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-9-12 09:44
I don't talk to inmates. Now shut up, and don't bother me.
我不跟囚犯说话。现在闭嘴,不要打扰我

  这前两个句子,是被我列为病句的例子。至于机翻嘛,我是不使用的,除了查生词。另外,那野人花园是天堂的一个组成,不是魔人的产业,他那一句是说“我不得不自己来恢复花园的秩序。”而不是“我不得不恢复自己花园的秩序”。
  目前我没有安装九骑士,因为不喜欢,事实上这么多DLC我只玩战栗孤岛,所以你的成果看来我是无福消受了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

19#
 楼主| 发表于 2016-9-12 11:31 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-9-12 09:59
You stand your ground, or so help me they'll be blood between us.

你站在你的立场上,或帮助我他们将 ...

   另外,恕我直言,关于You stand your ground, or so help me they'll be blood between us.的翻译,你的译法“你站在你的立场上,或这样帮助我,让他们的鲜血洒在你我之间!”比起原译文“你是单干呢,还是与我联手?”,虽然都表达了同样的意思,但你的译法不如原文简洁明了。
   我之所以举出这个句子来求助,为的就是原译文不合逻辑。按照原译文的意思,可以想象这是普里墨·安东尼斯在未能确定对方(即是主角)的目的是谋财害命还是杀光所有客人之前,便贸然提出合作的建议。当然这种可能性是存在的,但是他作为最不缺钱的来宾——和其他客人交谈可以得知,普里墨家财万贯,他来这里为的是寻开心,而不是寻宝——有什么必要提出合作杀掉其他客人然后平分那虚构的金子?如果对方为的是财,他能确保主角为了独吞财宝,不会过河拆桥连他也干掉?如果对方纯粹是为了杀人,那么提议合作有什么用处呢?所以我认为他这一句的原意并非是寻求帮助。
  相反,将它理解为一种警告倒是很有可能的。换成是你,对方如果执意继续杀人,你也只好和他拼个死活了。我感觉这个来自我同事的提示很大程度上是说得通的。当然这也仅仅是一种可能性。这个句子我还是暂时不动,等全部核对结束再处理它吧。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

21

主题

329

帖子

1171

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4646
积分
1171
精华
1
注册时间
2008-2-20
20#
发表于 2016-9-12 20:15 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-9-12 11:31
另外,恕我直言,关于You stand your ground, or so help me they'll be blood between us.的翻译,你 ...

我还没有玩到那段情节,不太了解,但字面好像那个意思,细节还是你们英语好的研究吧,我实在搞不动了
其实我还是很喜欢别人做的汉化,自己汉化就像看一本书,没看完别人告诉了你结果一样.
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

21#
 楼主| 发表于 2016-9-12 20:50 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-9-12 20:15
我还没有玩到那段情节,不太了解,但字面好像那个意思,细节还是你们英语好的研究吧,我实在搞不动了 ...

不,我的英语并不怎样,唯有靠耐心和多想想。这个主体汉汉化补丁里面其实有很多译文和原文都正确但玩过剧情就能发现的错误,例如NPC的性别代词,城市的领主姓名。但有些读起来很正常但逻辑上不通,这就需要仔细想想,毕竟B社写对白的设计师也是人,也会犯错的。
另外我还是建议你打开原文来核对一次九骑士的原译文,才能确保没有误译之处。才一千多条的对白,比起战栗孤岛几千条对白、主体补丁一万多条对白,可谓是小巫见大巫。慢工才能出细活啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

22#
 楼主| 发表于 2016-9-12 21:00 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-9-12 20:24
其实机翻还是很方便的,至少像我这样的省找字典了,我也不是机翻完了就算,还是要编辑的,
每个人的 ...

   我也不是十分反对机翻,不过机翻最大的天敌是同义词,而机器是判断不出来的。之前我常常被NPC的一句话弄得不知所措:这是特权
   它的原文是:It is a privilege. 我试过机翻这句话,被译为:它是一种特权
    看起来没什么错啊,但是这句译文就是不合逻辑,因为毫无意义。
    其实自己想想就明白了,privilege 也有“荣幸”的意思,再想想它出自NPC的见面问候,就能明白其实本意是:很荣幸见到你
    所以我想说,能不用机翻就尽量不用吧,除非你确信你自己的翻译效果真的比机器还烂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

329

帖子

1171

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4646
积分
1171
精华
1
注册时间
2008-2-20
23#
发表于 2016-9-13 14:03 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-9-12 20:50
不,我的英语并不怎样,唯有靠耐心和多想想。这个主体汉汉化补丁里面其实有很多译文和原文都正确但玩过剧 ...

我是用英文原文件和汉化版分别导出文件对照汉化的,原汉化问题太多了,我开始只想修改任务提示就算的,我用Notepad++整体编辑后再导回,这样人命,地名,物品名都可以对得上了,修改也方便
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

329

帖子

1171

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4646
积分
1171
精华
1
注册时间
2008-2-20
24#
发表于 2016-9-13 14:12 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-9-12 21:00
我也不是十分反对机翻,不过机翻最大的天敌是同义词,而机器是判断不出来的。之前我常常被NPC的一句话 ...

现在的网页在线翻译,可以在点中句子或单词时出现其他意思或排列的选项,百度还可以在页面编辑,我用的还可以
而且我的英语确实也不强
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
25#
发表于 2016-9-13 16:43 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-9-12 21:00
我也不是十分反对机翻,不过机翻最大的天敌是同义词,而机器是判断不出来的。之前我常常被NPC的一句话 ...

原来这句话是这个意思。。本来我看到这些个守卫气就不打一处来,见到我就说:这是特权!
我想尼玛城管了不起啊,没见过这么拽的,一看就不是我天朝的公务员,典型的没学过“两学一做”!
搞半天原来是机翻惹的祸,冤枉人家了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

101

主题

1787

帖子

1767

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
380
金元
2473
积分
1767
精华
0
注册时间
2010-11-22
26#
发表于 2016-9-13 18:07 | 只看该作者
很佩服诺德兄的敬业精神,本人英文很烂帮不上忙。
我玩很多任务mod都是自己简单的机翻只求过关。
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

27#
 楼主| 发表于 2016-9-13 18:52 | 只看该作者
屠城狂人 发表于 2016-9-13 18:07
很佩服诺德兄的敬业精神,本人英文很烂帮不上忙。
我玩很多任务mod都是自己简单的机翻只求过关。 ...

感谢屠大的鼓励,我别的本事没有,略有一点耐心而已。这是职业习惯了,所以我会尽可能做到最好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
28#
发表于 2016-9-16 09:28 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-9-13 18:50
哈哈,我记得不止守卫,就连普通市民也会见面时说这一句,所以我真的很不爽:住在天子脚下就了不起 ...

前两天刚玩了利雅文的骑士这一段,原来鸭子是这个意思。
印象里好像鸭子出现的次数不光是这一次,法师公会观星仪任务中的带货强盗貌似也有提过
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
243173
积分
26343
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

29#
 楼主| 发表于 2016-9-16 11:23 | 只看该作者
本帖最后由 诺德之霜 于 2016-9-16 11:48 编辑
badaoqi 发表于 2016-9-16 09:28
前两天刚玩了利雅文的骑士这一段,原来鸭子是这个意思。
印象里好像鸭子出现的次数不光是这一次,法师公 ...


  所以有些时候真的不能太苛责汉化者,没玩过就会不熟悉,犯低级失误是可以理解的。不过有些场合的译文就确实是偏离原意,导致不必要的误会了:
  我记得玩盗贼公会时每次看见阿穆瑟洋洋得意地说他成了灰狐的得力助手,我都很难受:凭什么?老子出生入死尚且未能成为后备干部人选,你个白痴却成了领导的助理?那岂不是很快就得到提拔啦?

现在我是灰狐的得力助手,我很感激你对我的帮助。
而看了原文我才明白:Now I am running errands for the Gray Fox himself. I owe you much for your help。阿穆瑟本来说的是,他给灰狐当个跑腿。却被翻译成了“得力助手”,这两者的意境差得太远了。我对这个小剧情反感到什么地步?很多年以前我写了一部现在看起来差劲之极的小说,对于这一剧情我是这样写的:
  ..........................................................................................................................................................................................
远处走来一个熟悉的身影,正是阿穆塞,他穿着一身崭新的皮甲,意气风发,脚步轻快,笑容可掬,不再是落魄寒酸的模样了。他大老远的就喊上了:“狼哥啊,灰狐让我给你带个口信啊!”
被吓出一身冷汗的小狼赶紧迎上去,“小声点,你当卫兵们是聋子啊。”
“呵呵,呵呵呵”,阿穆塞发出一阵傻笑,总算压低了声音,“老大让你去科洛尔城找他,有活儿给你干。”
“我知道了,”小狼很气馁地说,“你加入公会了,过得怎样?”
阿穆塞说道:“我过得很好啊,大家都很尊重我。”
小狼摇摇头,掏出一把金币递给阿穆塞,“拿着吧,我说过,有我一口干的就有你一口稀的。”
“不用不用,”阿穆塞真心实意地说,“灰狐给我的待遇很不错,工作基本没有,工资基本不缺。”
“哦,给了你什么待遇?”小狼好奇地问道。
“狼哥你一直在外头跑业务,所以还不知道吧,”阿穆塞笑呵呵地告诉小狼,“我是公会的副会长啦。”
尽管是早晨,但小狼觉得天黑得像午夜,心里似乎有只小猫在使劲地抓,愣愣地看着阿穆塞,嘴里机械地应道:“哦,哦…”
阿穆塞并没有注意到小狼的神色,带着不加掩饰的快乐说道:“我永远不会忘记狼哥对我的恩德,以后我来罩着你吧,有我一口干的就有你一口稀的。”
实话有时候更伤人,小狼眼前金星乱冒,喉头有点发痒,却什么话也说不出,恍惚中感觉到阿穆塞已经走远,还用大嗓门喊道:“记住啦,灰狐在科洛尔城等你呐,不要迟到啊。”
好不容易才清醒过来,恢复了理智的小狼在心里痛骂自己:“你真没出息,居然还不如一个大笨贼;更没出息的是,你居然会妒忌一个大笨贼!”
清清的湖水微微地荡漾,晨风吹来朵朵云彩,远方的群山默然耸立,在云层的上方,朝阳光芒四射,小狼实在想不通,自己哪里不如阿穆塞。



回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

676

帖子

764

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
7638
积分
764
精华
0
注册时间
2016-12-8
30#
发表于 2016-12-20 13:50 | 只看该作者
努力升级赚积分(⊙o⊙)…
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-10-7 16:26 , Processed in 0.125002 second(s), 16 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表