3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 88015|回复: 135
打印 上一主题 下一主题

[补丁] ★幻痛99%官方汉化再锦上添花★PS4年度版提取官方中文汉化文本修正,二楼完结原爆点官方汉化文本修正,[2023-12]幻痛界面+字幕外观修正放出

  [复制链接]

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
跳转到指定楼层
主题
发表于 2019-7-10 06:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 feya 于 2024-9-26 02:31 编辑



字体补完联动帖 bbs.blacksheepgame.com/thread-5871707-1-1.html
图片补缺联动帖 bbs.blacksheepgame.com/thread-6471464-1-1.html


qiurigao大佬提取出了PS4官中版的字幕与字库文件,并且跟我说过希望能以PS4版文件来修正幻痛PC版的汉化,不是不想做,对于不会编程的人来说,没有像delta333、cgzero这些大佬的能力,做这方面的工作确实苦手。最近念念不忘又分析了一下PS3和delta333大佬的字幕,意外发现直接拿PS4版的字幕文件替换就可用,提取出的字幕最终还是没有浪费。至于界面修正,不仅涉及到文本还涉及图片之类,而PS4年度版中这部分文件使用了新的压缩算法,目前的工具无法解出内容,估计也不会有大佬再去研究开发新工具了吧……
实际上,路径00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\中还有一部分.fpk格式的字幕脚本,内容包含common.subp、enemy_en.subp、enemy_ru.subp、enemy_af.subp、mgo_player.subp,也是游戏对白中会调用到的,无法解包也就没办法更新。



2024-5-31 更新:


视频配套的官中未发布字幕档及MOD解包工具。



2023-12-25 更新:


目前修正已全部完成,整合版补丁已经放出,这帖是技术向的,所以放出单独的汉化脚本文件包,市面各版本可以完全抛弃之前一切汉化,自己打造符合自身游戏版本的汉化(因为使用版本不符合的替换文件汉化会造成游戏出问题),其实主要是方便不想用蛇咬的cpy 1.10版、codex 1.15版diy自己用的替换文件版汉化补丁,当然依旧需要你懂点电脑技术。
幻痛界面+字幕PS3/PS4官方中文字体外观修正也一并放出。



2023-12-2 更新:


找到了正确解包PS4版.dat文件的方式(实际程序15年9月就有了),PS4版的.fpk文件也终于得以正确解包,2年前更新补丁里新增的国家地区、法律条款等内容终于有幸见识到官方汉化,目前计划开新坑,对照PS4最新版本的脚本,修正delta333大佬所有文本汉化内容,给PC版幻痛汉化画上100%完美的句号!



脚本除按PS4脚本修正delta333大佬补翻的PS3缺少内容外,与PS4官中版异同之处进度
lang_default_data_eng.fpk语言设置Japanese改为Chinese。100%
lang_default_data_jpn.fpk官方未翻两处delta333大佬Jehuty翻托特改杰夫提,指的是ZOE里的主角机,托特对应的原文应该是Thoth。
官方未翻5个动物稀有度分类和稀有度标题保持delta333大佬翻译,方[]改圆()统一格式。
官方未翻确定、取消、是、否、预设按钮保持delta333大佬翻译。
2021年2月新增部分官方一个标点用了官中字库中没有的字符,.改‧。
国家名称,为避免新增字官中字库没有,丹麦改丹麥(简繁转换、繁体维基百科也确应为麥),澳和臺也没有,就只能保持原样。
保持delta333大佬对官方导航模式开关的按键提示错误修正。
补充一处翻译显示玩家卡,官方非ps平台词条就不翻了,给改成了Xbox。
官方未翻继续、略过、过场动画、暂停、开、关采用官方翻译。
官方未翻标题选单开始游戏、继续、选项、下载MGSV: GZ保存资料保持delta333大佬翻译。
语言设置日语改为中文。
删除ps4年度版比pc版多出两行提示启动原爆点的脚本。
保持delta333大佬对官方URAGAN-5 SLUG枪械名称错误修正。
一款战斗服苔癬,实际癬为错别字应为蘚,但官中字库只有癬没有蘚,只能保持原样。
100%
lang_tpp_challenge_task_jpn.fpk100%
lang_tpp_database_jpn.fpk100%
lang_tpp_emblem_jpn.fpk100%
lang_tpp_event_item_jpn.fpk100%
lang_tpp_fob_jpn.fpk保持delta333大佬对官方哨战、排遣错别字的纠正(那么大的脚本量怎么找出来的?)。
官方未翻MODE: ONLINE线上和OFFLINE离线保持delta333大佬翻译,方[]改圆()统一格式。
官方一个标点用了官中字库中没有的字符,―改─,实际同类的几段翻译官方用得都是─,唯独两处直接照搬日文脚本的―,估计是忘了统一了。
100%
lang_tpp_mbhelp_jpn.fpk100%
lang_tpp_mbhelp_fob_cstm_jpn.fpk官方一个标点用了官中字库中没有的字符,―改─,实际同类的几段翻译官方用得都是─,唯独两处直接照搬日文脚本的―,估计是忘了统一了。100%
lang_tpp_parts_jpn.fpk100%
lang_tpp_system_ps3_jpn.fpk100%
lang_tpp_system_ps4_jpn.fpk删除ps4年度版比pc版多出两行提示启动原爆点的脚本。100%
lang_tpp_system_stm_jpn.fpkpc版独有设置菜单、对话框参考ps4自带的ps3、ps4、xbox360、xbox1相应system脚本、交叉对比日英文、甚至参考原爆点的相应脚本按官翻风格精校,没有对应参考的部分除了统一格式外,保持delta333大佬翻译,日文版同样是英文的请按ENTER键、删除保存资料、离开游戏和一些显示设置,为了统一也翻译了。100%
lang_tpp_system_x36_jpn.fpk更新为汉化xbox360版新整理的脚本,mgo脚本中有几行官翻,之前修正的pc版原爆点脚本可借用一部分,剩下一小部分按官翻风格交叉参考中日英各system脚本精校。100%
lang_tpp_system_xb1_jpn.fpk直接用英文脚本替换,合并进了几行在mgo文件中找到的官方翻译的对应脚本(索尼替微软平台翻游戏脚本…)。100%
lang_tpp_tips_info_jpn.fpk保持delta333大佬对官方望远镜标记按键提示错误修正,实际切换到键盘鼠标,又是错的,键盘鼠标改对了手柄又错了,这是官方移植bug,由于tips里还有一处标记按键也是HOLD,所以错就错一致吧。100%
mb_child_window_data_base.fpkd100%
mb_child_window_resource.fpkd100%
mis_com_avatar_edit.fpkd100%
f30050_m20031.fpkd更新至ps4版官中最新,即包含中韩文版译制信息,并保持pc版多出的两行脚本。100%
s10010_s10.fpk演职员表滚动配置全部改用fpk包内自带的ps4中韩版。100%
s10010_s10.fpkd更新至ps4版官中最新,即包含中韩文版译制信息,并保持pc版多出的两行脚本。100%
s10151_area02.fpkd100%
s10151_endroll.fpk演职员表滚动配置全部改用fpk包内自带的ps4中韩版。100%
s10151_endroll.fpkd更新至ps4版官中最新,即包含中韩文版译制信息,并保持pc版多出的两行脚本。100%
s10260_ending.fpkd更新至ps4版官中最新,即包含中韩文版译制信息,并保持pc版多出的两行脚本。100%
30708b7517f09.fpkd100%
以上为界面部分全部完毕
subp目录下55个.subp字幕文件无,直接使用ps4版官中原字幕脚本。100%
46个内容包含common.subp、enemy_en.subp、enemy_ru.subp、enemy_af.subp、mgo_player.subp的.fpk字幕文件无,ps4版官中原字幕脚本只解包修改路径与平台后直接打包。100%
以上为字幕部分全部完毕




下载及使用:



  • 原料为各版本原始版官方升级补丁文件00.dat,所在位置为游戏目录\master\0\下;
  • 解压上面提供的MOD解包工具MGSV_QAR_Tool.7z;
  • 解包,将00.dat拖放到MGSV_QAR_Tool.exe上,等待其解包完成;
  • 添加汉化脚本文件,将上面附件解压得到的00目录整个覆盖至00.dat解包后生成的00目录之上,注意要覆盖所有同名文件
  • 在00.dat同目录下解包时生成的00.inf里追加以下内容,注意1.10版以后有一行已存在,不要重复添加,另外,不要忘了添加下面的字库代码
    522b046ae0e4db26|00\Assets\tpp\pack\ui\lang\lang_tpp_mbhelp_fob_cstm_jpn.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5229ed339126fa1b|00\Assets\tpp\pack\ui\lang\lang_tpp_mbhelp_jpn.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522b9224fe9ec03d|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\f30010_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228649a44307485|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\f30020_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228f08ce8da427f|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\f30050_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a773a59f8b225|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\h40010_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    52293a0c04bb0ccf|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\h40020_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a1bc91416e6a4|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\h40050_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522b703f73f49967|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\o50050_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1  ← CPY 1.10以后的版本不需要添加此行
    522b9e85aa46e354|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10010_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522848c5becbd931|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10020_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a523b0e10c45f|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10030_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    52288e65b77cb3fc|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10033_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a11c52211012b|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10036_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522bdf129517c73a|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10040_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228b8b9b4511979|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10041_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a8bf1486931ff|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10043_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228a413148e7da1|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10044_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522897fcb47b1bf4|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10045_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a8fdcca785dff|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10050_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522af013850b6301|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10052_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228c97b651871cc|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10054_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5229af4aa796489c|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10070_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228fdd3c493f5e2|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10080_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228a2e4e4d88732|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10081_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    52283d8e7dffb310|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10082_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228fce4e60ff6a1|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10085_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5229051d7a270502|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10086_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522bbe15f66146f3|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10090_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a35df0a220062|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10091_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a20ea69c6c289|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10093_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a210f6a0d9edd|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10100_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228b12cf3c147e5|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10110_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5229abe0a948d562|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10115_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    52296cd0a057a432|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10120_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a269cb574cc3f|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10121_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5229b4dd1c000e69|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10130_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522aba5dfa6e8191|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10140_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522ba103935e8142|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10150_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228fe23ce5a4376|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10151_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    5228e667f31bcd9e|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10156_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    52292bcc5f9f7683|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10171_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a309fb1603789|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10195_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    52285a6674758335|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10200_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522bd3a525df7a07|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10211_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522a73cb35344548|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10240_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522b74aaae589ecd|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10260_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    522b4c69a58aa80b|00\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\JpnText\s10280_subtitles.fpk key=0 version=0 compressed=1
    77c340f231d7e24d|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\child_soldier.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c31b1f38f2d8c4|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\common.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c1e20c1740397e|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\common_str.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c14cfa66507c05|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\enemy_af.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c1109176482d7b|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\enemy_af_str.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c0f8d3097aebdf|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\enemy_en.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c0087c349cf05e|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\enemy_en_str.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c0c706408e76f9|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\enemy_ru.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c19af405cccb65|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\enemy_ru_str.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c3f7d3bb627446|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\f30050.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c21c21ced33099|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\fob.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c086c81557bdee|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\radio_cmn_t00.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2f1d6fd1cca03|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\radio_free.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2c55ab1812f27|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\result.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c016264eefa4b1|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\reward.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c04503163ea175|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10010.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2fda8c65ed6be|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10020.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c134ac55597dcf|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10030.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c0298121b7d9e5|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10033.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c3e4c91689164b|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10036.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c3dd856a39af88|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10040.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c1e2301c49c24b|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10041.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c10d64cc1785ec|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10043.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c1102ee641a798|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10044.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2a57432196d03|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10045.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c29c539033fe44|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10050.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c06a5b29ba04bb|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10052.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c12f0a999d4df7|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10054.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c15a0d5a42f388|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10070.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c052981b699ab6|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10080.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c1e49d6eee0d92|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10081.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2a3c06587f6d3|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10082.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c32c4c84348fe6|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10085.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c0b3c40561b8e5|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10086.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c10bae225d0542|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10090.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c37ece39d1371a|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10091.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c26e00f734ae34|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10093.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c351b0caabff17|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10100.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c1050309569bb6|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10110.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c3d0534d8eb063|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10115.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c26a2aa71fc29e|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10120.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2d117177d6753|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10121.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c0b898b969757c|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10130.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c1f9e5ec508d52|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10140.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c141e6a041d962|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10150.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c31990d86142a3|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10151.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2ea88df58a803|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10156.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c073017e849aca|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10171.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c358a1ba5d8a8f|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10195.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c3180b4c320b3c|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10200.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c0fc3ee0d969de|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10211.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c35c767234b4c5|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10240.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2872b70b47e20|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10260.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c2a72b4869e957|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\s10280.subp key=0 version=0 compressed=0
    77c33383ceb92e0d|00\Assets\tpp\ui\Subtitles\subp\EngVoice\JpnText\tape.subp key=0 version=0 compressed=0
  • 原始的00.dat改名为00.dat.bak,作为备份;
  • 打包,将修改后的00.inf拖放到MGSV_QAR_Tool.exe上,完成打包。



小TIPS:
这帖提供的只是文本,达成汉化至少还需要包括字库,字库上我的字体补完帖下载,其它可选项,比如选官中字库可以添加下面的外观修正,追求完美还可以添加图片补缺里的内容。这里给出00.inf里添加字库的代码
3660def27fd80652|00\Assets\tpp\font\KanjiFont.ffnt key=0 version=0 compressed=0
36631eaa10ace47a|00\Assets\tpp\font\font_def_jp.ffnt key=0 version=0 compressed=0

一些说明:
这个修正完整地将PS4版官方翻译原汁原味的中文界面+字幕脚本移植至PC版汉化,修正几处明显的官方错误,在几处官方未翻的菜单、按钮保留了delta333大佬的翻译方便使用,并解决了提取自PS3版的字幕有一些对白缺失的小问题。经过分析,greatboss大佬在转换PS3字幕档时并未有错误,原字幕档在PS3平台甚至移植到Xbox360平台,均未有对白缺失,这些问题只能解释为不同平台通用性差异,诸如——


某大佬提到:
“第45关静静的离开,开头对话缺少两句字幕,有对话语音,但是没有字幕,切换成英文,英文字幕正常显示”


某大姥提到:
“根本原因救出俘虏后有一句话以及卖国车队第三段对话也有少,我看大湿的学徒这位大大的视频攻略用的7.0,也少这个(直接显示成英文了)
应该和你的情况差不多,我个人猜测是ps3版本本身的文本缺失,本身此汉化的菜单部分有很多主机缺失的地方是大大补的。(不同版的提取汉化都在同一处出问题应该就是ps3的文本缺少了,ps4就不缺而且后续一些官中修正和更新konami直接抛弃ps3了)”

“PS3版少的话我自己听出来的有卡车关CFA最后一段对话,拯救偷车情报员“把这个情报传递给boss”,还有45关开头一点,PS4是有的,PS3提取版一直都没有直接少话。”


等等……





额外福利:
PC版直接拿PS3/PS4官中字库来用的话,字体单调不说还贼大,之前就想过是不是有个什么文件在控制,果不其然,在分析原爆点汉化文件时发现了字体外观配置文件。PC移植的官方汉化由于是遵循日文设置,如果不额外定义字体外观,在使用官中字库的时候会采用日文字库的配置,造成显示不正确,补上官中配置看上去就舒服多了,现在与PS4主机版一个像素都不差。
注意,由于我仅修正了字幕文本,所以也只包含字幕部分的外观修正必须和PS3/PS4官中字库搭配食用,使用其它字库请无视。界面部分不是不想搞,苦逼的我他喵的折腾几天,发现解不开PS4版的.fpk也就算了,连PS3版的.fpk都搞不定,.dat能用QAR解,得到的.fpk也能解,但是解出来的目录结构里,所有类型的文件都解不开,要不是qiurigao大佬之前提供了PS3专用的SubpTool,我连字幕档都分析不到,不懂编程又没大佬开发工具只能残念。得不到PS4和PS3官中配置文件参考,我只能参考原爆点的,也就只准确定义了字幕外观,界面外观配置格式改动很大,有十几个定义项,我试着修改了几个,将读取界面、战果界面和磁带界面都能校调到和PS4分毫不差,但是太费劲了,每次猜着改一两个数字转成.fox2,再和其它文件打包成.fpk,最后将这个.fpk连同一堆文件打包成00.dat,测试,大了、小了再如此反复,简直要疯,这还只是和能从视频网站截到PS4版高清图的界面来对比,截不到或者碰不到的界面怎么调?所以放弃了。如果哪位大佬能解MGSV主机版的文件,请联系我,我很期待有机会能将官中界面外观也一起修正。
查到了,之前对比PC版和PS3版文件发现的不同之处,就是Little Endian和Big Endian字节序的不同,哪位大佬能帮转换?怕是懂编程的根本不会看到这个帖子……



后续来了:
时隔两年半,一直惦记着这个大坑,决定悬赏1千软妹币找程序员帮忙转换PS3版的.fox2格式文件,于是又联系了一起汉化PS武藏传的草之头大佬,界面部分的外观参数终于得以比对修正,大佬没要赏金,时值过年好说歹说塞了6百红包,不然我也于心不安。到此为止这个修正项目也终于完结。
视频演示:



下载及使用:
解压这个文件
在你添加文本修正、使用官中字库!官中字库!官中字库(重要的事说三遍)时顺便丢到这里
00\Assets\tpp\pack\ui\

在00.inf里追加一行内容
ed52be0ae4bf5141|00\Assets\tpp\pack\ui\ui_resident_data.fpkd key=0 version=0 compressed=1

封包




字幕文本修正,下为修正后
EP16 卖国的车队



EP27 根本原因





EP45 静寂无声的消失




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏95
回复

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
来自 10#
 楼主| 发表于 2019-7-18 00:54 | 只看该作者
本帖最后由 feya 于 2024-6-25 00:28 编辑



原爆点PS3版与PC版的字幕文本有一定差异,cgzero大佬在移植校对时顺手对标点、断句等方面也进行了的调整,这对我这种官方党来说是非常抓狂的。之前解不开PS4年度版幻痛部分的.fpk文件,后发现原爆点部分的.fpk可以解包,所以qiurigao大佬提取的PS4官中版原爆点的字幕文件依旧不浪费利用起来,算是对惨遭遗弃的PS3旧版官方汉化做一个简单修正。谁知弄着弄着,越弄越不简单,把片尾修了,连界面也修了,活生生从字幕修正整成了整个汉化的文本修正……到目前为止,英配版算是完美了,日配版保守点说接近完美吧,这个项目终于也完结



2023-12-24 更新:


幻痛文本修正完成,回过头将原爆点的一些PC独有部分翻译做了一下统一,顺便将菜单里“确定、取消、是、否、预设”也与幻痛统一一下改成中文,这回可以说真真正正完结了。小秘密:如果你用的日配版,在汉化及修正时不替换我修正的e20010_d03.fpk(演职员表滚动配置),也就是保持游戏原始文件,你会看到一个不一样的主线结尾演职员表,前提必须用最新版的原爆点专用日版同款界面字库。



2023-12-8 更新:


最近修正幻痛正好搞到演职员表内容,有了新的心得,顺便修正一下原爆点主线结尾演职员表,现在英配版、日配版均显示PS4官中版相同的内容,即包含中韩文版译制信息。



先看视频演示:



目标列表如下:
  • 对应英配版的字幕文本修正,这个只需要检查对比一下就可以放出;√ 已完成!
  • 对应日配版的字幕时间轴校调,这个必须对照大致的翻译,一句句将字幕从英配版脚本复制到日配版脚本中,以实现精确转换;√ 已完成!

    脚本内容完成度
    common通用对白、现场对白100%
    e20010主线:GZ剧情对白100%
    e20020支线:排除撤退士兵剧情对白100%
    e20030支线:回收机密情报剧情对白100%
    e20040支线:救出谍报员剧情对白100%
    e20050支线:破坏地对空武器剧情对白100%
    e20060隐藏:既视感任务剧情对白100%
    e20070隐藏:陌生感任务剧情对白100%
    tape磁带:P&K的蓝调、GZ简报、帕兹的日记、奇可的记录、MB调查记录、探员的记录,片尾彩蛋,幻痛预告100%

  • 官翻缺少的部分,日配版独占的磁带《平和与和平的蓝调》,巴哈姆特Keon大佬的翻译(home.gamer.com.tw/creationCategory.php?owner=q852963654&c=306218)内容追加,这个内容不算多,但要照顾字库来修饰文本;√ 已完成!
  • 日配版片尾演职员表,人名重叠修复,跟界面修正一起放出;√ 已完成!
  • 界面文本修正,system部分缺官翻较多;√ 已完成!
  • PS3/PS4官中字体外观修正,包括界面和字幕。√ 已完成!




下载及使用:



  • 原料为cgzero大佬任意版本的汉化补丁(bbs.blacksheepgame.com/thread-5785365-1-1.html);
  • 将补丁置于游戏目录下,运行,注意补丁程序窗口先不要按任意键执行
  • 替换修正文件,将上面附件解压得到的data_02目录覆盖至补丁生成的路径patch\中,注意要覆盖所有同名文件
  • [可选]删除无用的汉化文件,删除补丁生成的路径patch\data_02\Assets\tpp\pack\mission\extra\e20010\中e20010_d03_1.fpkde20010_d03_1.pftxs文件,删除补丁生成的路径patch\data_02\Assets\tpp\pack\ui\gz\中gz_ui_default_data.fpkd文件(这些为Xbox 360调用文件,PC版调用不到无需替换);
  • 返回补丁程序窗口按任意键继续执行汉化工作



还是一些说明:
  • 本修正项目仅针对游戏中出现的文本资源,图片等资源不包括在修正范围之内;
  • 英配版部分,解包对比了PC版和PS4年度版的日文字幕,发现完全一致,所以直接覆盖使用PS4年度版的中文字幕理论上比用PS3版要好很多。中文字幕只解包修改了路径与平台后直接封包,脚本内容与PS4年度版完全一致无改动,原汁原味官方版本;
  • 日配版部分,原则上尽量不修改官翻文字,只调整断句、换行之类。官中相对日配版多出的语句,不长的都保留了,结合上下文算是意译,有七、八句实在太长只能舍弃。少部分内容为了对应日配语音,调整过语句顺序,但有些影响通顺的就只能保持原样。少部分为了照顾官翻没法拆句,于是两句字幕合一,这是改动了字幕条数的地方。大约有三、四处日配版多出的词句采用自译。还有极少量官翻和日文意思完全不对应的原样复制并没有修正。总而言之最大化保留官翻文本,最小、最必要修改以尽可能严格对应日配语音
  • 日配版独占磁带部分,尽量最大保留巴哈姆特Keon大佬的翻译原文,只修改错别字,把Keon大佬的一些词汇注解也按照官方格式添加了标注。因发现“烤、錶”新映画字体里还没有,得再造,所以原计划打算照顾现有字库修饰文本,其它还好说,但是“手錶”、“蕎麥麵”名词太专有,改的话要么偏离原意要么用错别字、简体字替代,哪样都不爽,于是决定走最费事的那条路,造字、重新生成所有涉及字库,等于除幻痛专用及官中字库外,其它字幕字库全部重做。注意,如果使用原爆点PS3/PS4的官中字库,这部分内容会严重缺字,请知悉;
  • 主线结尾演职员表部分,原汉化缺少一个滚动字幕的配置文件,以至于在英配版时是按照英文配置排版,在日配版时是按照日文配置排版,官中版人名显示为英文,比较长,于日配版时就造成了排版重叠。现已添加PS4年度版配置文件,无论什么语音版均按官中固定排版,并且演职员表内容已更新到官中最新;
  • 界面文本部分,全面按照PS4年度版官中脚本精校,原则上官翻有的无改,官翻错的按官翻风格修正,官翻没有的部分参照delta333大佬翻译,保持序章正传统一,再没有的部分按官翻风格自译,同时交叉参照英文、日文脚本,尽量做到最小及最必要改动。顺便将设置里日语改成了中文,但是没啥用,新建档首次设置和其它语言中依旧显示为日本语。注意,如果使用原爆点PS3/PS4的官中字库,将缺少“↑、↓、垂、濾”四个字符,因为主机版没有某些设置界面,用不上这些字,而“垂直同步、纹理过滤”这些翻译又找不到合适的替代,所以请知悉,使用我的补完字库就可以避免这些问题。




福利来了:
还是官方党的福利,因为能解出PS4年度版原爆点部分的内容,所以这回是完整的界面+字幕外观修正必须搭配PS3/PS4官中字库食用,故无法整合,只能单独放出,使用其它字库请无视。对比过几个游戏运行时截图,基本和PS4版可以说分毫不差了,但有些如任务选择画面,还是有差,后经与日版对比,大致了解了原因,简言之不同语言版本的相同区域调用的字符尺寸定义不同,这就是游戏内部机制了,目前没找到怎么修改,强改字号又不知道会对其它区域造成什么影响,所以不敢乱动。话不多说,孰优孰劣下面截图一看便知。



下载及使用:
解压这个文件
在你替换文本修正、使用官中字库!官中字库!官中字库(重要的事说三遍)时顺便丢到这里
patch\data_02\Assets\tpp\pack\ui\gz\

返回补丁程序窗口按任意键继续执行汉化工作即可






官中字库界面+字幕外观修正,下为修正后



日配版独占磁带汉化追加




日配版演职员表人名重叠修复,下为修正后



界面文本修正








后记:
曾几何时也想做伸手党,但是求人不如自己动手,以此纪念我也在MGSV汉化上留下过一笔。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 7 反对 1

使用道具 举报

23

主题

793

帖子

959

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
9508
积分
959
精华
0
注册时间
2012-11-10
舒服的沙发
发表于 2019-7-10 13:00 | 只看该作者
楼主的意思我用那个 简体汉化 也是PS4终极修复版的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
硬硬的板凳
 楼主| 发表于 2019-7-10 15:52 来自手机 | 只看该作者
137368223 发表于 2019-7-10 13:00
楼主的意思我用那个 简体汉化 也是PS4终极修复版的吗?

你试试45关开头那两句完整不完整不就明白了?
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

1

主题

504

帖子

832

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
8315
积分
832
精华
0
注册时间
2015-7-28
冰凉的地板
发表于 2019-7-10 17:25 | 只看该作者
感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

59

帖子

741

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
7413
积分
741
精华
0
注册时间
2015-6-6
5#
发表于 2019-7-14 07:20 | 只看该作者
感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

1543

帖子

2487

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
88
金元
21346
积分
2487
精华
0
注册时间
2016-8-6
6#
发表于 2019-7-14 12:42 | 只看该作者
其实大妈的简中版俺就觉得非常不错了,不过还是要感谢LZ的无私分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
7#
 楼主| 发表于 2019-7-14 16:12 来自手机 | 只看该作者
本帖最后由 feya 于 2019-7-14 18:29 编辑
lightep 发表于 2019-7-14 12:42
其实大妈的简中版俺就觉得非常不错了,不过还是要感谢LZ的无私分享

过时八百年的汉化,一堆bug不说还非把机翻说成官翻,再说,1.15能用吗?正版能用吗?
回复 支持 2 反对 1

使用道具 举报

60

主题

3243

帖子

3830

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
52
金元
36216
积分
3830
精华
0
注册时间
2012-9-8

2023年3DM官方水友

8#
发表于 2019-7-14 18:11 | 只看该作者
优秀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

168

帖子

211

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2106
积分
211
精华
0
注册时间
2007-2-11
9#
发表于 2019-7-17 18:15 | 只看该作者
PS4版字幕非常非常给力,感谢感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

1543

帖子

2487

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
88
金元
21346
积分
2487
精华
0
注册时间
2016-8-6
11#
发表于 2019-7-20 19:17 | 只看该作者
feya 发表于 2019-7-14 16:12
过时八百年的汉化,一堆bug不说还非把机翻说成官翻,再说,1.15能用吗?正版能用吗? ...

说得有点过了,15年到今天才过四年多点,何来八百年
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
12#
 楼主| 发表于 2019-7-21 04:15 | 只看该作者
lightep 发表于 2019-7-20 19:17
说得有点过了,15年到今天才过四年多点,何来八百年

夸张的说法,主要这汉化很多正版新人用了直接进不去游戏,还偏偏挂着混淆视听,把delta333大佬的置个顶也不至于那么多麻烦,jifan都成禁语了,此地无银么
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

1543

帖子

2487

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
88
金元
21346
积分
2487
精华
0
注册时间
2016-8-6
13#
发表于 2019-7-26 23:44 | 只看该作者
feya 发表于 2019-7-21 04:15
夸张的说法,主要这汉化很多正版新人用了直接进不去游戏,还偏偏挂着混淆视听,把delta333大佬的置个顶也 ...

用了LZ的补丁,字体是高清了,可字体也变小好多,delta333大神的P3大字体让人怎么看都是那么地舒服.
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
14#
 楼主| 发表于 2019-7-27 00:34 | 只看该作者
lightep 发表于 2019-7-26 23:44
用了LZ的补丁,字体是高清了,可字体也变小好多,delta333大神的P3大字体让人怎么看都是那么地舒服.
...

真巧,我刚搞定官中字库的外观问题,你就提到这个话题了,delta333大佬也追求日版的小字体呀,官方字体大不是因为他想,而且没有正确的外观定义,你现在可以体验一下和PS4版一样的官中高清字库,当然目前只有字幕,界面还是你喜欢的大字体
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

1543

帖子

2487

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
88
金元
21346
积分
2487
精华
0
注册时间
2016-8-6
15#
发表于 2019-7-29 20:36 | 只看该作者
feya 发表于 2019-7-27 00:34
真巧,我刚搞定官中字库的外观问题,你就提到这个话题了,delta333大佬也追求日版的小字体呀,官方字体大 ...

还是要感谢字库大佬feya的无私奉献与分享您在"额外福利"里面提到PC版调用P3字体时,会出现贼大的情况,不知是大到何种程度?想大佬有截图保存没,发一个给俺瞧瞧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
16#
 楼主| 发表于 2019-7-29 21:30 | 只看该作者
lightep 发表于 2019-7-29 20:36
还是要感谢字库大佬feya的无私奉献与分享您在"额外福利"里面提到PC版调用P3字体时,会出现贼大的 ...

直接用PS3和PS4的字库显示尺寸是差不多的,主要区别是一个低清一个高清,1楼第一张对比图用的就是PS4的,我再补张PS3的你瞧

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

3

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
0
金元
32
积分
3
精华
0
注册时间
2019-1-20
17#
发表于 2019-7-30 13:50 | 只看该作者
楼主我用的是《[方正悠黑+悠宋]高清简体版00》,按照上述步骤后我发现文字是汉化了,但是用手机接任务的时候那个界面没有了!就是坐在直升机上前面那个显示屏没了,是哪里没做对吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
18#
 楼主| 发表于 2019-7-30 17:25 | 只看该作者
JeffreyYouu 发表于 2019-7-30 13:50
楼主我用的是《[方正悠黑+悠宋]高清简体版00》,按照上述步骤后我发现文字是汉化了,但是用手机接任务的时 ...

什么版本?
先拿delta333大佬原版汉化试试正不正常
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1161

帖子

1226

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
0
金元
12262
积分
1226
精华
0
注册时间
2017-3-15
19#
发表于 2019-7-31 01:00 | 只看该作者
感谢分享!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

1261

帖子

1421

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
69
金元
11447
积分
1421
精华
0
注册时间
2006-6-3
20#
发表于 2019-8-1 09:54 | 只看该作者
感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

1543

帖子

2487

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
88
金元
21346
积分
2487
精华
0
注册时间
2016-8-6
21#
发表于 2019-8-1 15:14 | 只看该作者
feya 发表于 2019-7-29 21:30
直接用PS3和PS4的字库显示尺寸是差不多的,主要区别是一个低清一个高清,1楼第一张对比图用的就是PS4的, ...

P4的字体虽然高清,但自感字体看起来有些苗条,没有P3字体来得"粗壮"、辨识度高^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
22#
 楼主| 发表于 2019-8-1 15:25 | 只看该作者
lightep 发表于 2019-8-1 15:14
P4的字体虽然高清,但自感字体看起来有些苗条,没有P3字体来得"粗壮"、辨识度高^_^
...

那是因为像素不够,笔画细节辨识度低造成的
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

1543

帖子

2487

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
88
金元
21346
积分
2487
精华
0
注册时间
2016-8-6
23#
发表于 2019-8-1 15:27 | 只看该作者
feya 发表于 2019-8-1 15:25
那是因为像素不够,笔画细节辨识度低造成的

P4如果有P3那种壮实感就完美啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

56

主题

1743

帖子

1574

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
27
金元
14658
积分
1574
精华
0
注册时间
2009-11-20
24#
发表于 2019-8-7 16:59 | 只看该作者
你是怎么把斯内克换成女的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
25#
 楼主| 发表于 2019-8-7 17:24 | 只看该作者
来啊 发表于 2019-8-7 16:59
你是怎么把斯内克换成女的啊

这种新手问题还是去贴吧之类的地方发吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1082

帖子

817

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
1
金元
8128
积分
817
精华
0
注册时间
2012-3-3
26#
发表于 2019-8-9 15:35 | 只看该作者
直接用懒人包字幕缺字是什么问题,求教
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

337

帖子

1721

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
225
金元
7909
积分
1721
精华
3
注册时间
2003-2-15
27#
 楼主| 发表于 2019-8-9 17:13 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

417

帖子

457

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4566
积分
457
精华
0
注册时间
2016-7-26
QQ
28#
发表于 2019-9-3 15:46 | 只看该作者
NB了,支持一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

134

帖子

204

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2044
积分
204
精华
0
注册时间
2017-4-19
29#
发表于 2019-9-10 20:43 | 只看该作者
看来 打了汉化和人物替换mod不会冲突 多谢分享了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

196

帖子

267

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2673
积分
267
精华
0
注册时间
2010-5-20
30#
发表于 2019-10-8 18:04 | 只看该作者
请问个别菜单跟物品怎么是中英混合的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-10-7 23:28 , Processed in 0.353007 second(s), 18 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表