3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: ryans233
打印 上一主题 下一主题

[原创] 【已合并】火炬之光2蒹葭汉化版修正补丁!上千处汉化修正,正版联机可进英语区,修复罐子名称、0%致盲、装备、技能、属性、卷轴、任务等翻译

  [复制链接]

24

主题

2054

帖子

2062

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
67
金元
17935
积分
2062
精华
0
注册时间
2012-3-5
2041#
 楼主| 发表于 2012-12-20 20:44 | 只看该作者
更新完毕
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

728

帖子

835

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
16
金元
7710
积分
835
精华
0
注册时间
2009-10-31

3DMer(永久)

2042#
发表于 2012-12-20 20:51 | 只看该作者
一如既往的支持楼主~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

1

积分

游戏菜鸟

Rank: 1

贡献度
0
金元
609
积分
1
精华
0
注册时间
2011-11-14
2043#
发表于 2012-12-20 21:13 | 只看该作者
希望楼主把比较前的更新介绍精简一下·······支持你~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

184

帖子

197

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
2
金元
1887
积分
197
精华
0
注册时间
2010-6-28
2044#
发表于 2012-12-20 21:18 | 只看该作者
楼主辛苦了,继续加油啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

44

主题

4317

帖子

4337

积分

游戏精英

RPG死忠|业余翻译

Rank: 8Rank: 8

贡献度
358
金元
28954
积分
4337
精华
1
注册时间
2003-11-27
2045#
发表于 2012-12-20 21:24 | 只看该作者
开始整合技能了?装备人名怪物现在都修的差不多了吧。。。我估计剧情文本也修的七七八八了
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

463

帖子

451

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
4469
积分
451
精华
0
注册时间
2011-6-21
2046#
发表于 2012-12-20 21:47 | 只看该作者
辛苦了,谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

138

主题

4974

帖子

5945

积分

游戏精英

Dark Knight

Rank: 8Rank: 8

贡献度
168
金元
52725
积分
5945
精华
0
注册时间
2012-5-6
2047#
发表于 2012-12-20 22:04 | 只看该作者
顶顶顶顶顶顶顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

174

帖子

175

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1745
积分
175
精华
0
注册时间
2012-5-31
2048#
发表于 2012-12-20 23:02 | 只看该作者
不错不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

397

帖子

398

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3978
积分
398
精华
0
注册时间
2009-8-7
2049#
发表于 2012-12-20 23:06 | 只看该作者
辛苦了!感谢修正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

149

帖子

85

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
2
金元
1369
积分
85
精华
0
注册时间
2012-10-20
2050#
发表于 2012-12-21 00:20 | 只看该作者
墨·亡心 发表于 2012-12-19 15:16
有几个问题需要建议:
1.法师的火弹实际效果是让敌人逃跑还是绊倒?2.魔法抽取这个技能说明的主语是裁决者 ...

呃……不知道阁下问的是翻译问题还是游戏中的实际表现情况
我姑且理解为翻译问题来回答下关于1:stumble确实有绊倒的意思,至于实际使用中技能会不会造成敌人倒地然后必须重新爬起来才能继续攻击这种戏剧性的拖延效果,没有实测过不详。不过stumble还有走路不稳的意思,结合技能效果的描述我倾向于游戏想表达的是后者(减速嘛)
其实没大区别,都是拖延效果的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

44

帖子

109

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1085
积分
109
精华
0
注册时间
2012-7-29
2051#
发表于 2012-12-21 00:20 | 只看该作者
必须支持的·········
回复 支持 反对

使用道具 举报

44

主题

4317

帖子

4337

积分

游戏精英

RPG死忠|业余翻译

Rank: 8Rank: 8

贡献度
358
金元
28954
积分
4337
精华
1
注册时间
2003-11-27
2052#
发表于 2012-12-21 00:42 | 只看该作者
本帖最后由 wei6219047 于 2012-12-21 01:02 编辑

关于先驱者套装的翻译几个地方
1:Harbinger这个词不统一,有时是先知,先驱,统一成先驱者吧。
2:先驱者徽章的绿字,The shape of things to come.应该翻译成“未来的塑造形态”。
3:先驱者头盔的绿字,Behold the helm that struck terror into all of Redhaven!应该翻译成“看到这头盔能让赤红天堂胆战心惊”。
4:先驱者马裤的绿字,先驱被打败是穿着这些,“打败是”应该是“打败时”吧。
5:先驱者戒指的绿字,The Harbinger's ring is the most famous of his relics.应该翻译成“先驱者之戒是他的遗物里最有名的” 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

956

帖子

1166

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
74
金元
8701
积分
1166
精华
0
注册时间
2011-7-19
2053#
发表于 2012-12-21 01:04 来自手机 | 只看该作者
wei6219047 发表于 2012-12-21 00:42  关于先驱者套装的翻译几个地方  1:Harbinger这个词不统一,有时是先知,先驱,统一成先驱者吧。  2:先驱者 ...

這個我來修吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

956

帖子

1166

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
74
金元
8701
积分
1166
精华
0
注册时间
2011-7-19
2054#
发表于 2012-12-21 01:04 来自手机 | 只看该作者
aslemx 发表于 2012-12-21 00:20  呃……不知道阁下问的是翻译问题还是游戏中的实际表现情况  我姑且理解为翻译问题来回答下关于1:stumble ...

其實我想問實際效果~
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

956

帖子

1166

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
74
金元
8701
积分
1166
精华
0
注册时间
2011-7-19
2055#
发表于 2012-12-21 01:06 来自手机 | 只看该作者
剛要睡覺又發現一堆需要修飾的東西,睡醒再說吧@_@
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

222

帖子

191

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
4
金元
2352
积分
191
精华
0
注册时间
2012-8-4
2056#
发表于 2012-12-21 08:19 | 只看该作者
强力支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

408

帖子

463

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
15
金元
4630
积分
463
精华
0
注册时间
2010-11-10
2057#
发表于 2012-12-21 08:20 | 只看该作者
ryans233 发表于 2012-12-20 19:25
改成这首歌名的话,感觉有点别扭。。而且这歌名也是意译来的。。

那句话是注释,就是说那肩甲的特征。
那个肩甲如果按照名称的英文直翻,就是直线射击肩甲,按照英文的习惯,那种组合词基本上就是“-”链接的,也就是前面两个词是一组,后面两个词是一组,前面是呈直线的射击,后面很简单,就是肩甲的意思……
之前的那个翻译似乎只是单词翻译而已,直线-攻击 肩部-防御,呵呵,改成什么肩甲吧,我这几一直在想前面那个定语怎么翻译,也一直在问在美国的朋友,那哥们还不错,挺了解这个环境的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

124

帖子

141

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
2
金元
1334
积分
141
精华
0
注册时间
2009-6-16
2058#
发表于 2012-12-21 10:06 | 只看该作者
再顶一下楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

60

帖子

126

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
3
金元
1141
积分
126
精华
0
注册时间
2008-2-4
2059#
发表于 2012-12-21 11:03 | 只看该作者
建议将药剂名称翻译为如下:

微量治疗药剂
微量法力药剂
小瓶治疗药剂
小瓶法力药剂
中瓶治疗药剂
中瓶法力药剂
大瓶治疗药剂
大瓶法力药剂
超大治疗药剂
超大法力药剂
强效治疗药剂
强效法力药剂
特效治疗药剂
特效法力药剂
精华治疗药剂
精华法力药剂
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

693

帖子

1192

积分

游戏狂人

五星终极上将

Rank: 6Rank: 6

贡献度
18
金元
11204
积分
1192
精华
0
注册时间
2010-11-21
2060#
发表于 2012-12-21 11:14 | 只看该作者
    四位知名战士的头骨       2处任务说明多了个(的)字

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

956

帖子

1166

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
74
金元
8701
积分
1166
精华
0
注册时间
2011-7-19
2061#
发表于 2012-12-21 11:43 来自手机 | 只看该作者
hjs2000 发表于 2012-12-21 11:03  建议将药剂名称翻译为如下:   微量治疗药剂

藥劑名不會再改了,沒有意義~況且你這個翻譯和文本不夠符合,和我們名詞統一的原則也不符合,不好意思~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

10

帖子

3

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
0
金元
634
积分
3
精华
0
注册时间
2012-12-21
2062#
发表于 2012-12-21 11:52 | 只看该作者
内容henhao
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

1251

帖子

1154

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
22
金元
10664
积分
1154
精华
0
注册时间
2003-11-28
2063#
发表于 2012-12-21 12:23 | 只看该作者

盾击 +0物理伤害

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

693

帖子

1192

积分

游戏狂人

五星终极上将

Rank: 6Rank: 6

贡献度
18
金元
11204
积分
1192
精华
0
注册时间
2010-11-21
2064#
发表于 2012-12-21 12:49 | 只看该作者
     这句话的意思 完全不懂  请LZ核对


     至昏??? 我知道是昏迷的意思     直接改成技能上说的  (昏迷目标)




      施加???       发动三次




    列出什么的伤害???  多余的(列出) 删


     请LZ核对原文    前面说了使用所有可用能量来提高伤害,后面那个50%又是什么意思???     



   请LZ仔细读一下整句话    我是没读懂的????    目标区域  存在期间   



     其效力 ???   直接点  (护甲)


在次感谢 LZ   墨兄      我下个夜班来找茬的      







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

693

帖子

1192

积分

游戏狂人

五星终极上将

Rank: 6Rank: 6

贡献度
18
金元
11204
积分
1192
精华
0
注册时间
2010-11-21
2065#
发表于 2012-12-21 13:03 | 只看该作者
       这是12 17的翻译  (技能造成伤害需要消耗一格能量)  完全正确  这个技能只有在工程师有1格能量的时候才能对怪物造成伤害

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

2054

帖子

2062

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
67
金元
17935
积分
2062
精华
0
注册时间
2012-3-5
2066#
 楼主| 发表于 2012-12-21 13:03 | 只看该作者
墨·亡心 发表于 2012-12-21 11:43
藥劑名不會再改了,沒有意義~況且你這個翻譯和文本不夠符合,和我們名詞統一的原則也不符合,不好意思~ ...

你看一下#2115,之前一些技能的翻译比如闪电弧我觉得还不错,改成现在这样有些不通顺。
还有#2116,我觉得之前的翻译比现在的好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

2054

帖子

2062

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
67
金元
17935
积分
2062
精华
0
注册时间
2012-3-5
2067#
 楼主| 发表于 2012-12-21 13:06 | 只看该作者
ufok3000 发表于 2012-12-21 13:03
这是12 17的翻译  (技能造成伤害需要消耗一格能量)  完全正确  这个技能只有在工程师有1格能量的 ...

已记录,我得和墨兄交流下有关技能的翻译。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

2054

帖子

2062

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
67
金元
17935
积分
2062
精华
0
注册时间
2012-3-5
2068#
 楼主| 发表于 2012-12-21 13:07 | 只看该作者
ccwwaa 发表于 2012-12-21 12:23
盾击 +0物理伤害

会不会是因为你没装盾还是没加点,才显示为0伤害?

回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

693

帖子

1192

积分

游戏狂人

五星终极上将

Rank: 6Rank: 6

贡献度
18
金元
11204
积分
1192
精华
0
注册时间
2010-11-21
2069#
发表于 2012-12-21 13:08 | 只看该作者
在多一句   12  17的补丁  对技能的翻译讲解是对的  
请LZ仔细 核对一下  4个职业     
LZ的辛苦我体会到了   我才看可一下  头昏  眼 花的  
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

216

帖子

140

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
3
金元
1880
积分
140
精华
0
注册时间
2012-7-21
2070#
发表于 2012-12-21 13:28 | 只看该作者
大哥我觉得有个有个地方翻译的不好系统资源不足动态警报是不是应该翻译成生命值不足动态警报而不是生命值或魔法值不足动态警报
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-10-4 17:17 , Processed in 0.279575 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表