3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: mako4
打印 上一主题 下一主题

[汉化] 【2016.01.07更新】导演剪辑版完整汉化,废土2自用汉化补丁分享,支持到导演剪辑版,基于3DM和民间汉化对地名、人名、物品、剧情等进行补充翻译和...

  [复制链接]

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
301#
发表于 2015-10-31 14:47 来自手机 | 只看该作者
问下大大~为啥开场时前切换回桌面再切回游戏~字幕还是英文??
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
302#
发表于 2015-10-31 14:49 来自手机 | 只看该作者
另外问下大大有没最新职业加点和技能心得~老的心得不太管用了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

495

帖子

712

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5581
积分
712
精华
1
注册时间
2011-4-13
303#
 楼主| 发表于 2015-10-31 16:04 | 只看该作者
cool123123 发表于 2015-10-31 14:47
问下大大~为啥开场时前切换回桌面再切回游戏~字幕还是英文??

字幕不会有英文吧,你是用的什么语言文件?俄语版文件要么出中文要么是俄文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

495

帖子

712

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5581
积分
712
精华
1
注册时间
2011-4-13
304#
 楼主| 发表于 2015-10-31 16:06 | 只看该作者
cool123123 发表于 2015-10-31 14:49
另外问下大大有没最新职业加点和技能心得~老的心得不太管用了

我游戏水平一般哈,还是耍普通难度的,开帖讨论吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
305#
发表于 2015-10-31 23:12 | 只看该作者
大大求组啊 更新到1号升级挡··汉化全部格式都不能用?
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
306#
发表于 2015-10-31 23:15 | 只看该作者
mako4 发表于 2015-10-31 16:04
字幕不会有英文吧,你是用的什么语言文件?俄语版文件要么出中文要么是俄文。 ...

我选择最后一个俄语··字幕确实英文?
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
307#
发表于 2015-10-31 23:17 | 只看该作者
是不是没装微软雅黑字体?求字体下载地址
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
308#
发表于 2015-10-31 23:22 | 只看该作者
转换为ANSI也不行
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
309#
发表于 2015-10-31 23:47 | 只看该作者
大大求组啊 更新到1号升级挡··汉化里4个格式都不能用?
转换为ANSI也不行 ,装微软雅黑字体勒·全部转换格式也不行
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
310#
发表于 2015-11-1 00:23 | 只看该作者
难道是CODEX破解版不能用《废土2:导演剪辑版(Wasteland 2: Director's Cut)》1号升级档+破解补丁[3DM](Steam版本?) 用了再使用汉化不能显示中文?可升级显示成功的啊!难道得下载Steam或GOD版?
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

5159

帖子

4719

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
61
金元
44748
积分
4719
精华
0
注册时间
2006-4-9
QQ
311#
发表于 2015-11-1 00:37 | 只看该作者
自己弄好的:具体是大大提供的汉化全部都不能用··用Notepad++转换也不能用,最后是用记事本方式打开文件另存编码为UTF-8···能用了所以其他编码没试··
回复 支持 反对

使用道具 举报

103

主题

1108

帖子

1116

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
61
金元
8720
积分
1116
精华
0
注册时间
2007-2-15
312#
发表于 2015-11-1 08:27 | 只看该作者
这个翻译实在太好了,感谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

151

帖子

103

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
16
金元
990
积分
103
精华
0
注册时间
2011-5-8
313#
发表于 2015-11-1 11:35 | 只看该作者
经典游戏
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

427

帖子

377

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3774
积分
377
精华
0
注册时间
2009-11-12
314#
发表于 2015-11-1 12:39 | 只看该作者
支持~~~~感谢修改完善~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

495

帖子

712

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5581
积分
712
精华
1
注册时间
2011-4-13
315#
 楼主| 发表于 2015-11-1 14:29 | 只看该作者
cool123123 发表于 2015-11-1 00:37
自己弄好的:具体是大大提供的汉化全部都不能用··用Notepad++转换也不能用,最后是用记事本方式打开文件 ...

就反馈情况看,的确是部分人需要自己转UTF-8格式,话说大家的UTF-8不一样,这个还需要专业人士解答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

495

帖子

712

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5581
积分
712
精华
1
注册时间
2011-4-13
316#
 楼主| 发表于 2015-11-1 14:49 | 只看该作者
本帖最后由 mako4 于 2015-11-1 15:38 编辑
clement933 发表于 2015-10-30 11:10
反应几个问题,
1使用汉化 游戏时间长了以后 会发生反应卡顿 动作会延缓。
2 有几个剧情对话 需要切回英文 ...

就问题1:
这个需要等待官方后续补丁,官网10月30日的声明表示很快就会推出队友消失,介子炮,声音,手柄的修复补丁,随后计划很快会配合Unity5升级引擎推出内存修复补丁,如果卡就重启系统:

The answer is, very soon! The update is currently going through its final rounds of QA and we're getting a few final fixes added. We do not have an ETA just yet, but we will let you know as soon as we can.

Since we don't want to leave you hanging without further information, we thought we'd give you a sneak peek of the changes. Please note, this is only the highlights, and not the final list.

  • Fixed companions not spawning correctly at HQ after dismissing them
  • Fixed disappearing perks on companions after dismissing them
  • Fixed inability to open doors in Ranger Citadel and Ag Center Central Compex after using Examine while playing with a controller
  • Fixed Meson Cannon not properly firing on the player
  • Fixed voice-over lines not playing in some conditions after returning to a location
  • Fixed a bug which could cause Precision Strikes with melee attacks to not apply correctly in certain conditions
  • Fixed a bug with Rangers sometimes running in place when conversation or cutscene stopped them
  • Fixed a bug which could sometimes prevent selecting certain skills in the Skills screen while playing with a controller
  • Fixed a bug which could sometimes cause the Skills Radial menu to only show Lockpicking as a valid option while playing with a controller
  • Improvements to voice-over 2D/3D sound positioning in conversations and barks

We also plan to release a second PC hotfix shortly after the first patch goes out. This will be a hotfix to address a PC-specific memory leak issue. Since this fix requires a Unity engine update, and will require more extensive testing, we felt it best to put out the PC patch first, followed by the hotfix once we've verified it's good to go.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

495

帖子

712

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5581
积分
712
精华
1
注册时间
2011-4-13
317#
 楼主| 发表于 2015-11-1 15:05 | 只看该作者
本帖最后由 mako4 于 2015-11-1 15:13 编辑
clement933 发表于 2015-10-30 11:10
反应几个问题,
1使用汉化 游戏时间长了以后 会发生反应卡顿 动作会延缓。
2 有几个剧情对话 需要切回英文 ...

就问题2:
谢谢反馈问题,但还需要具体说明下是哪些,这样才好修复,看到你单独发的问题帖子,你遇到那两个问题应该是关键词问题,我这个汉化已经测试是可以过的,而且早期的汉化版本也没有这个问题,应该是你用别的汉化出现关键词问题后再提档这时换什么汉化都不会起作用了,因为一些错误的关键词信息已经写进了存档内。

铁路游民 关键词 Both




好莱坞 关键词 Broken Man







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

503

帖子

728

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
7277
积分
728
精华
0
注册时间
2013-4-7
318#
发表于 2015-11-1 16:14 | 只看该作者
用了楼主的汉化真不错,没发现有什么大问题。感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

72

主题

759

帖子

724

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
20
金元
6438
积分
724
精华
0
注册时间
2009-7-7
319#
发表于 2015-11-1 16:48 | 只看该作者
大神,11月1号的版本大小为何比以前反而小了几百kb?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

429

帖子

628

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
29
金元
5122
积分
628
精华
0
注册时间
2008-11-25
320#
发表于 2015-11-1 16:51 | 只看该作者
asaszzz 发表于 2015-11-1 16:48
大神,11月1号的版本大小为何比以前反而小了几百kb?

我幫他回答...

翻譯文本不能用大小來評斷...

英文有些句子寫很長,中文博大精深,可能一個成語就表達完了

當然,如果是翻譯文本修正那又是另一回事

回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

495

帖子

712

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5581
积分
712
精华
1
注册时间
2011-4-13
321#
 楼主| 发表于 2015-11-1 16:56 | 只看该作者
本帖最后由 mako4 于 2015-11-1 16:57 编辑
asaszzz 发表于 2015-11-1 16:48
大神,11月1号的版本大小为何比以前反而小了几百kb?

哈哈,这是系统算法误差吧,我这里显示是更大的哦,其实又去找了些手柄控制说明的译文实际文本是变大的,然后是“草靴王”童靴提供的几个错漏修复。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

72

主题

759

帖子

724

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
20
金元
6438
积分
724
精华
0
注册时间
2009-7-7
322#
发表于 2015-11-1 18:19 | 只看该作者
本帖最后由 asaszzz 于 2015-11-1 18:25 编辑
mako4 发表于 2015-11-1 16:56
哈哈,这是系统算法误差吧,我这里显示是更大的哦,其实又去找了些手柄控制说明的译文实际文本是变大的, ...


你看,,,,,,显示不出,看楼下

回复 支持 反对

使用道具 举报

72

主题

759

帖子

724

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
20
金元
6438
积分
724
精华
0
注册时间
2009-7-7
323#
发表于 2015-11-1 18:24 | 只看该作者
本帖最后由 asaszzz 于 2015-11-1 20:58 编辑
mako4 发表于 2015-11-1 16:56
哈哈,这是系统算法误差吧,我这里显示是更大的哦,其实又去找了些手柄控制说明的译文实际文本是变大的, ...


不是30000中文,应该这样算:
假如楼主修复错别字时不小心手抖删了一段文字,一个英文占1字节,一个中文utf8格式占3字节,
所以假设英文有x个,中文有y个,x+3y=60988,y=3x,10x=60988,x=6099,排除标点,少了大约6000个中文。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

3086

帖子

296

积分

高级玩家

专业挖坟30年

Rank: 4

贡献度
11
金元
2515
积分
296
精华
0
注册时间
2015-10-6

3DM页游玩家

324#
发表于 2015-11-1 21:23 | 只看该作者
感謝大大無私的大力分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

495

帖子

712

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5581
积分
712
精华
1
注册时间
2011-4-13
325#
 楼主| 发表于 2015-11-1 21:25 | 只看该作者
asaszzz 发表于 2015-11-1 18:24
不是30000中文,应该这样算:
假如楼主修复错别字时不小心手抖删了一段文字,一个英文占1字节,一个中文u ...

嗯,你把2个文件打开看下就马上明白了,因为1028后就删除了空白行了,貌似会读取会快点点吧,对游戏没影响,文本量其实是增大了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

72

主题

759

帖子

724

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
20
金元
6438
积分
724
精华
0
注册时间
2009-7-7
326#
发表于 2015-11-1 21:58 | 只看该作者
mako4 发表于 2015-11-1 21:25
嗯,你把2个文件打开看下就马上明白了,因为1028后就删除了空白行了,貌似会读取会快点点吧,对游戏没影 ...

原来如此哈哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

429

帖子

628

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
29
金元
5122
积分
628
精华
0
注册时间
2008-11-25
327#
发表于 2015-11-1 22:39 | 只看该作者
本帖最后由 tacodream 于 2015-11-1 22:41 编辑

Hi 因為在整個檔案的完整性,以及選項的翻譯上

我使用的最初整合版沿用至今已經不合用了,慢慢也有許多人產生問題

而靠我自己土法煉鋼一筆筆慢慢補上去真的太耗費心力,我想專注在修正翻譯上,而不是補漏檔案的缺失...

所以您參考看看,我後面會直接回文提出我看到的地方,若您也覺得認同,您再更改


#This Jerk is so drunk you're surprised he can stand upright. He's armed to the teeth, and ripped to the tits.
=这个恶棍喝的烂醉如泥,你惊讶的发现他还可以站直。他真是武装到了牙齿。

應該是    "他真是全副武裝"


#<@>MENU: Long pig! Cutlets, shanks, and sweetbreads, with a side of beets.
=菜单:大肉!排骨,小腿和甜面包,再加上一点甜菜。

Long Pig 應該是翻譯人肉,sweetbreads 應該是胰臟

這段遊戲我沒玩到,但是就LONG PIG推測後面翻譯應該是這樣,不知道您覺得如何?

#Before you rises an elegantly curved and columned wall with an arched stone gate in the center.Over the gate is a rusty metal sign that reads Angelus Temple. Standing in front of the gate is a squad of Knights of the Church Militant. Their leader, a wiry red-headed knight, steps forward as you approach.
=在你起身去一扇中心的拱形石门之前。在门上有个锈迹的标志,上面写着祈祷神庙。门前站着的是教会组织的一小队骑士,留着红色金属丝般头发的人就是他们的头儿,当你靠近时,他就上前阻拦。
#Before you rises an elegantly curved and columned wall with an arched stone gate in the center.Over the gate is a rusty metal sign that reads Angelus Temple.
=在你起身去一扇中心的拱形石门之前。在门上有个锈迹的标志,上面写着祈祷神庙。
#Before you rises a massive stone wall, well-fortified with gun towers and barbed wire.The gate is equally impressive, with heavy steel bands reinforcing stordy oak timbers.Standing in front of the gate is a squad of Knights of the Church Militant. Their leader,a giant hispanic man with a thick black beard, salutes you. He looks like he could lift a car one-handed. Off to one side you can see the bodies of aspirants, all with their heads caved in.
=在你起身去带有炮塔和铁丝加固的石墙之前。这个门也实在让人印象深刻,用了金属板来进行加固。门前站着的是教会组织的一小队骑士,一位身材高大,留着胡子的西班牙人就是他们的头儿。感觉他一只手就能把汽车举起来。在另一边你能看到那些候选人的尸体,他们的头都凹了进去。

這邊的英文用法我想應該是
Before you/    rises an  noun
而不是
Before/ you rises / an

因為這邊rises是第三人稱,整句應當是翻作

=在你面前聳立著一扇已经部分毁坏,用煤渣块制成的门。用螺栓固定在墙上的是古老的战前标志。

類似這樣

#<@>{#wl3_AZ1_SisterRose_9630}It's not my place to do anything about him, but I'd tell Matt or Kathy if I were you. They'll know what to do.
={#wl3_AZ1_SisterRose_9630}It's not my place to do anything about him, but I'd tell Matt or Kathy if I were you. They'll know what to do.

他的事情和我无关,但是如果我是你的话,我会将这些告诉马特或者凯茜.他们知道该怎么办.

這邊漏掉翻譯了,你大概不小心漏掉或是刪除到,不確定


#<@>That's it I'm going to give you MAXIMUM PAIN!
={#wl3_CA2_ToriRobbinson_3659}那就是我打算给你的最大化的痛楚!

那就是我打算给你最大的痛楚!

單純建議這樣...

#<@>Lay off, cheese dick!
={#wl3_CA2_ToriRobbinson_1814}停下,奶酪家伙!

cheese dick 應該是翻成 蠢貨、蠢蛋


aspirants

在教派那一段應該是 "見習者"

類似準備進入教會,要通過一連串的考驗的...

像是刺客教條也有類似的敘述...

有多處翻譯  修士兄弟姐妹们

可能是你們的習慣翻譯也不一定,我這邊是習慣 僅翻譯  兄弟姊妹們


還有很多我之前每天慢慢修飾的翻譯...不過現在一下找不出來..

這些先給您參考看看

辛苦了




回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

495

帖子

712

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5581
积分
712
精华
1
注册时间
2011-4-13
328#
 楼主| 发表于 2015-11-2 00:56 | 只看该作者
tacodream 发表于 2015-11-1 22:39
Hi 因為在整個檔案的完整性,以及選項的翻譯上

我使用的最初整合版沿用至今已經不合用了,慢慢也有許多人 ...

谢谢你提供的反馈,有些建议很好,有些暂时保留,因为翻译的确是有浓重的个人用语习惯,再就是主观愿望翻译风格尽量向老辐射靠拢。我还是建议您有空也能把繁体/正体版的完善,用我这个转码成繁/正体再修改都行没有问题(实际上我已经看到有网友自己转繁正字体做了攻略视频了),因为我汉化本意还是自用,顺便能分享给需要的人,即使没人用我自己也需要。但用词习惯上的确没法照顾所有人,错翻漏翻的地方随时提出来我尽量修改。然后对tacodream感同身受,因为独立汉化占用大量时间,自己目前也还没有全剧情通关一次,翻译用词也是随着对剧情熟悉程度提高来逐步优化把握的,所以从废土2原版到现在部分用词慢慢在更换。

逐个答疑下:
武装到了牙齿属于习惯用语。
修士兄弟姐妹们,最大化,奶酪,候选人,有罪者等用词选择只是为了烘托剧情,我暂时不多细说以免太啰嗦和剧透 。
拱形石门,甜面包/胰脏 这种缺少优化的位置还是不少的,部分很早期的个人和网友的初翻文本还在,所以现在还只能说是完整汉化,错别字和漏翻,优化用语这种随时提出来随时更换。
看到{#wl3_CA2_ToriRobbinson_3659}这句漏翻已经补上,不过这句查了下有导演剪辑版的迭代文本,所以应该还是会显示中文,不影响当前已发布汉化版本的使用。

有好的翻译建议欢迎随时交流反馈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

429

帖子

628

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
29
金元
5122
积分
628
精华
0
注册时间
2008-11-25
329#
发表于 2015-11-2 01:05 | 只看该作者
mako4 发表于 2015-11-2 00:56
谢谢你提供的反馈,有些建议很好,有些暂时保留,因为翻译的确是有浓重的个人用语习惯,再就是主观愿望翻 ...

恩 沒問題,我那邊還是會繼續

有想法會過來跟您交換意見

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

640

帖子

478

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
5378
积分
478
精华
0
注册时间
2014-12-9
330#
发表于 2015-11-2 17:10 | 只看该作者
报个bug吧,罗迪尔帮人家找到负鼠对话卡死,楼上和楼主两个汉化版本都一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-10-2 08:21 , Processed in 0.136217 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表